[英語から日本語への翻訳依頼] Theresaと私、AGITO翻訳で翻訳と校正の仕事をいくつかやっているNIのMichaelがセッションを開催します。このセッションはTranslatio...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん blackdiamond さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/06 11:14:22 閲覧 1818回
残り時間: 終了

The session will be held by Theresa and myself, and Michael from NI will also take part as he’s currently doing some translation and validation jobs in AGITO translate as well. The session will focus on Translation Memory handling and segmentation rules and is aimed at advanced AGITO translate user with relevant experience in handling AGITO translate jobs.

The session will last approximately 30-45 minutes and we’ll schedule some time for a Q&A as well.

Please get back to us and let us know which of these dates suits you best. As soon as we have agreed on a date we’ll send you a meeting invitation with a link to the web meeting. We will share our screen with you and record the meeting for later reference.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 11:21:08に投稿されました
Theresaと私、AGITO翻訳で翻訳と校正の仕事をいくつかやっているNIのMichaelがセッションを開催します。このセッションはTranslation Memory の対処方法とセグメンテーションルールに特化し、AGITO翻訳業務で関連する経験を有する上級のAGITO翻訳ユーザーを対象としています。

セッションは30-45分の予定で質疑応答の時間も設けるつもりです。

どちらの日程がよろしいかご都合をお知らせ下さい。日程が固まり次第ウェブミーティングへの招待状とリンクをお送りします。私たちのスクリーンを共有して今後の参考のためにミーティングを録画させて頂きます。
★★★★★ 5.0/1
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/06 11:34:26に投稿されました
セッションは私とTheresaで行う予定です。NIからMichaelも参加予定ですが、現在AGITO translateでいくつか翻訳とジョブの検証を行っています。セッションはTranslation Memoryのハンドリング及びセグメンテーションルールに焦点を当て、AGITO Translateの操作経験をお持ちのAGITO translateの上級ユーザーを対象としています。

セッションはおよそ30-45分で、質疑応答の時間も取る予定です。

ご返信いただき、ご都合のよい日をお知らせください。日取りが決定次第、会議の案内をウェブミーティングのリンクとともにお送りいたします。皆で画面を共有し、今後の参考のために会議は録音します。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。