[日本語から英語への翻訳依頼] 私が今、声を大にして言いたい事は、鹿児島市のゴミ問題についてです。私の出身である福岡と違って、鹿児島では朝にゴミを出すのが一般的のようですが、12時を過ぎ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん yosiah さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

gesoharaによる依頼 2014/11/05 16:32:41 閲覧 3435回
残り時間: 終了

私が今、声を大にして言いたい事は、鹿児島市のゴミ問題についてです。私の出身である福岡と違って、鹿児島では朝にゴミを出すのが一般的のようですが、12時を過ぎると既に町中至る所にゴミが積み上げられています。また、燃えるゴミの日にもかかわらず瓶や缶、その他燃えないゴミを出している人、さらには燃えるゴミと一緒の袋に瓶や缶などを入れている人も居ます。私は現在コンビニでバイトをしているので分別の大切さがよくわかります。鹿児島市はゴミ問題についてもう少し力を入れるべきではないでしょうか。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 16:49:20に投稿されました
What I would like to say aloud is the garbage issue in Kagoshima City. Unlike Fukuoka where I originally came from, it seems to be a general practice to put out the garbages in the morning at Kagoshima City, then after passed noon, the city is filled with garbages piled up all over the place. Also, in spite of a day for combustible garbages, bottoles, cans, and other non-combustible wastes are put out, and some people would even mix up those combustible wastes, bottles and cans all in one garbage bag. Especially since I work at a convenient store I am fully aware of the significance of distinguishing garbages. I propose Kagoshima City should reinforce their action against the garbage issues.
★★★★★ 5.0/1
gesohara
gesohara- 9年以上前
誤字がありましたが満足です。ありがとうございます。
tearz
tearz- 9年以上前
このたびはご依頼ありがとうございました。
誤字の件すみませんでした。
また機会がございましたら宜しくお願い致します。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 16:43:39に投稿されました
What I would like to say strongly is a problem of garbage in Kagoshima City. It is different from Fukuoka where I am from, and usually people put the bargages in the morning. However, after 12 noon, I see that the garbages are piles up at many places in the city. Some people put non flammable garbages, cans and bottles on the day where flammable garbages are collected.
Others put the cans and bottles in the bag where the flammable garbages are put.
As I work in a convenience store as part-timer, I understand how important it is to classify them.
I suggest that Kagoshima City should consider the problem of the garbage a little more.
★★★☆☆ 3.0/1
yosiah
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 17:10:07に投稿されました
I have an strong opinion about a garbage issue of Kagoshima city. It seems generous to take out garbage in the morning in Kagoshima city which way is deferent from my home town Fukuoka. However, there are already garbage piles all over the town after midnight. Some people take out bottles,cans, or non-burnable trush on a burnable trush day. There are even the people who put bottles or cans into burnable trush
bags. I understand the importance of collecting garbage separately because I'm doing a part time job at a convenience store now. Kagoshima city should give a little higher priority to the issue.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

できるだけ高校生・大学生レベルの構文・単語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。