Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/05 16:49:20

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

私が今、声を大にして言いたい事は、鹿児島市のゴミ問題についてです。私の出身である福岡と違って、鹿児島では朝にゴミを出すのが一般的のようですが、12時を過ぎると既に町中至る所にゴミが積み上げられています。また、燃えるゴミの日にもかかわらず瓶や缶、その他燃えないゴミを出している人、さらには燃えるゴミと一緒の袋に瓶や缶などを入れている人も居ます。私は現在コンビニでバイトをしているので分別の大切さがよくわかります。鹿児島市はゴミ問題についてもう少し力を入れるべきではないでしょうか。

英語

What I would like to say aloud is the garbage issue in Kagoshima City. Unlike Fukuoka where I originally came from, it seems to be a general practice to put out the garbages in the morning at Kagoshima City, then after passed noon, the city is filled with garbages piled up all over the place. Also, in spite of a day for combustible garbages, bottoles, cans, and other non-combustible wastes are put out, and some people would even mix up those combustible wastes, bottles and cans all in one garbage bag. Especially since I work at a convenient store I am fully aware of the significance of distinguishing garbages. I propose Kagoshima City should reinforce their action against the garbage issues.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/06 18:41:12

素晴らしい訳だと思います。表現方法など、非常に参考になります。

コメントを追加
備考: できるだけ高校生・大学生レベルの構文・単語でお願いします。