Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I left feedback to you by mistake because I bought same item from other selle...

This requests contains 182 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( happytranslator , kyokoquest , sakurako89 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by studioshuca at 27 May 2011 at 11:01 1453 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は他のセラーから同じアイテムを買っていたので間違ってあなたにフィードバックを残してしまいました。これは私のミスです。そのあとに届いたあなたからのアイテムは壊れていましたし、ソーサーが入っていませんでした。これは事実です。写真も撮ってあります。必要なら写真も送ります。即刻返金してください。もし応じて頂けないのなら問題解決センターに届け出ます。宜しくお願いします。

happytranslator
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 May 2011 at 11:14
I left feedback to you by mistake because I bought same item from other seller. It was my mistake.
The Item I bought from you arrived broken after that. Saucer was not enclosed. This is the fact. I took the item's photo. If it is needed, I will send the photo to you. Please refund me my money at once. If you don't accept it, I will report this to resolution center. Thank you.
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 27 May 2011 at 11:13
Since I purchased the same item from a different seller, I mistakenly left the feed back to you. It was my mistake. After that your item was delivered broken and its saucer was missing. It is the fact. I even took pictures. I can send them if needed.
Kindly refund soonest. If not, I would report this to resolution center.
Thanks and regards
sakurako89
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2011 at 11:44
I put the feedback to you in mistake since I have bought the same item by the other seller. This was my failure. The item from you was in broken condition and saucer was not contained. This is a fact. I've took the picture of it too. I will send it to you if desired. I ask you the immediate payback. I will report it to the problem-solving center in case you don't accept. I look forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime