Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Tencentも信用格付けシステムをローンチ Alibabaのファイナンス部門が、利用者の購買履歴や他のウェブ上での行動に基づいた、信用格付けシステ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん mars16 さん ish5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2014/11/04 10:48:54 閲覧 1344回
残り時間: 終了

Tencent to also Launch Credit Rating System

It is well-known that Alibaba’s finance arm have been working on an online credit rating system, based on users’ purchasing history and other online behavior. Tencent, which is now competing with Alibaba in numerous sectors, last week announced they would release a similar system at the company’s annual partner conference.

While Alibaba makes small loans to online retailers on its e-commerce marketplaces, Tencent doesn’t operate such a business. The credit reports generated through Alibaba’s Sesame system are expected to be largely used for Alibaba’s finance arm to make credit decisions, while Tencent’s will be sold to financial institutions.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/04 17:18:14に投稿されました
Tencentも信用格付けシステムをローンチ

Alibabaのファイナンス部門が、利用者の購買履歴や他のウェブ上での行動に基づいた、信用格付けシステムを開発中なのはよく知られていることである。今やAlibabaと多数のセクターで競争しているTencentが、毎年開催される自社のパートナー会議の場で同様のシステムをリリースする、と先週発表した。
Alibabaが自社のeコマースのマーケットプレイスにおいて、オンライン販売業者に小規模のローンを貸し付けているのに対し、Tencentはそのようなビジネスは行わない。AlibabaのSesameシステムを通じて作成された信用報告書は、主にAlibabaのファイナンス部門が与信判断を下すのに使われると予想されるが、Tencentのそれは金融機関に売られるだろうと思われる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ish5
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/04 12:07:08に投稿されました
Tencentもクレジットレーティングシステムをローンチ

Alibabaのファイナンス部が、ユーザーの購入履歴と他のオンラインでの行動を基にしたオンラインクレジットレーティングシステムの開発に取り掛かっていることは広く知られている。今では多数の分野でAlibabaと競合しているTencentが、先週年次パートナー会議で似たようなシステムをリリースすると発表した。

Alibabaが、自身のeコマースマーケットプレイスでオンライン小売店向けに少額のローンを組む一方で、Tencentはそのようなビジネスは展開していない。AlibabaのSesameシステムを通して作成された信用状況報告は、Alibabaのファイナンス部で貸出決定をする為に広く利用されることが予想される。一方で、Tencentは金融機関に売却される。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Tencent claims the user data generated across its products are far more in-depth than any others. But it is easy to see the user data collected by Tencent cannot be as useful to financial institutions as Alibaba’s. For instance, I use Tencent’s products only for chatting with friends on QQ and capturing screenshots with a tool developed by the company. I don’t see a credit report based on that will be accurate.

Recently, WeChat’s payment service and money transaction functions have become increasingly popular. With more data from WeChat, Tencent’s credit rating system may improve as time goes by.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/04 17:55:55に投稿されました
Tencentは、彼らの製品から得られたユーザデータは、他のどんなものよりもはるかに綿密なものであると主張している。しかし、金融機関にとっては、Tencentによって集められたユーザデータは、Alibabaのそれよりは便利ではないであろうことは、目に見えている。例えば、私は、QQで友達とチャットするとき、或いはTencentによって開発されたツールを使ってスクリーンショットをキャプチャするのにしか、Tencentの製品を利用していない。以上に基づいた信用報告書が正確であろうとは思えない。
最近、Wechatの支払いシステムと金銭取引機能が更に人気を増してきた。Wechatから更にデータを得ることにより、時間がたつにつれTencentの信用格付けシステムも改善するかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/04 21:13:52に投稿されました
Tencentによると、同社の複数の製品の間で生み出されるユーザデータは、他のいかなるものよりもかなり徹底しているという。しかし金融機関にとって、 Tencentによって収集されたユーザデータはAlibabaのデータほど有用にはなり得ないことは簡単にわかる。例えば私はTencentの製品をQQ上での友人とのチャットや、同社開発によるツールを使ってスクリーンショットをとらえるためだけに使用している。それに基づく信用レポートが正確であるとは思えない。

最近、WeChatの決済サービスと送金機能の人気が高まっている。WeChatからのデータが増えるにつれ、Tencentの信用格付けシステムは時間の経過とともに向上していくのかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/11/03/tencent-building-user-data-based-credit-scoring-system/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。