Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for getting in touch about your orders 127921002 and 127921492. I th...

This requests contains 609 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuto , sujiko , aya-tanaka ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by poptones at 03 Nov 2014 at 08:29 1735 views
Time left: Finished

Thanks for getting in touch about your orders 127921002 and 127921492.

I think it would be definitely helpful if you could provide an image of the embroidery you are referring to, please, as it would help us look further into the issue you are noticing.

I am sorry you're not satisfied with some of the Diesel jeans you received from us.

Should you wish to return your items to us, we'll automatically issue a refund for them when they return to our warehouse. Sorry, we can't exchange them for a different product.

If you'd like a completely different Diesel product, you'll have to place a new order for it.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 08:43
貴方の注文127921002及び127921492についてのお問い合わせありがとうございます。

お求めの繍のイメージをご提供いただければ、大変、助かります。詳細に調べることができるので。

弊社からお送りしたディーゼル製のジーンズ数本にご満足いただけなかったようで、申し訳ございません。

返金をご希望であれば、弊倉庫への返品後、自動的に返金させていただきます。
別の商品と交換することはできません。ご了承ください。

全く別の同社の商品をご希望の場合、新たにご注文ください。


★★★★☆ 4.0/1
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 08:54
127921002 と127921492の御注文に関するお問い合わせありがとうございます。

あなたのおっしゃる刺繍の画像を送って頂ければ助かります。おなたがお気づきになった問題についてさらに調べられるからです。

私たちから受け取ったディーゼル・ジーンズのいくつかに御満足頂けず残念です。

返品を望まれる場合、倉庫に返品された時点で自動的に返金されます。申し訳ありませんが、他商品との交換は出来ません。

他のディーゼル製品を御希望される場合、新しい注文を発行して頂かなくてはなりません。
★★★★★ 5.0/1
aya-tanaka
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 08:51
ご注文番号127921002番および127921492番につきお問い合わせありがとうございました。

ご指摘いただいた刺繍部分について、お知らせいただいた点について詳しく拝見させていただくにあたり、画像を送っていただければ大変ありがたく存じます。

今回私達からお求め頂いたDIESELのジーンズにご満足いただけず、大変申し訳なく思っております。
返品をご希望の場合、当店の倉庫に返品が到着し次第、自動的に返金をさせていただきます。大変申し訳ありませんが、他の商品との交換は承りかねます。

他のDIESEL商品をご希望の場合、改めて新規のご注文をいただく必要がございます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime