[日本語から英語への翻訳依頼] ・私が提供する物は画像に写っている物のみです。 取扱説明書やプラスチックケースなどが欠品している出品物もあるので、 画像をよく見て入札して下さい。 ・商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん ktoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

yuu1による依頼 2014/11/03 04:20:23 閲覧 1127回
残り時間: 終了

・私が提供する物は画像に写っている物のみです。
取扱説明書やプラスチックケースなどが欠品している出品物もあるので、
画像をよく見て入札して下さい。

・商品は実物です。状態については画像をご確認下さい。
説明欄に記載している状態評価やその説明は参考程度にして下さい。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 04:37:39に投稿されました
・What I am offering are what are shown in the pictures only.
Some listings do not include items such as instruction manuals or plastic cases,
so please bid after checking the images carefully.

・These are actual items. Please check the images for the conditions.
Please use the item condition its explanation in the description section as a reference only.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ktoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 04:54:23に投稿されました
All you will get from me is only stuff on the pics. it may lack of stuff such as a operation manual, plastic case in some of my items. Therefore, please take a good look on the pics and bid.

Items on the pics is what I sell. Please have a look the pics so you can make sure about a condition of items. I write descriptions about conditions. However, please take it as a reference.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

eBayにゲームソフトを出品する際に書く商品説明欄の一部です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。