Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Fashionphileが受領する配送物に対して支払う国際関税費用はセラーアカウント(Sellers account )に記載されており、セラーが支払う金...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

raizin2011による依頼 2014/11/01 13:31:12 閲覧 1216回
残り時間: 終了


International custom and duties fees paid by Fashionphile on incoming shipments are noted on Sellers account and Seller assumes half of the fees paid.
For international shipments or if you would like to use your preferred carrier service please ship items to:

NOTE: Quotes are valid for a period of 10 days following the receipt of this email. Final consignment and upfront purchase estimates are subject to final review and approval of item(s) by Couture Boutique. Any damage or flaws not accurately disclosed or shown in photos may affect the above estimates.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/01 13:56:27に投稿されました
Fashionphileが受領する配送物に対して支払う国際関税費用はセラーアカウント(Sellers account )に記載されており、セラーが支払う金額はその半額であると認識しております。
もし国際配送に関してご希望の配送会社をご選択になる場合はこちらの住所宛に商品をお送り下さい。

注意:見積書の有効期間はこのメール受領より10日間とさせていただいております。最終的な荷口と前払い購入の見積もりはCouture Boutiqueにより商品の最終チェックと承認を受けます。正確にご報告を頂いていないあるいは写真に写っていない破損や不備ががある場合は上述の見積もりに影響をきたす場合がございます。
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/01 14:04:20に投稿されました
荷受品の国際関税や通関手数料はFashionphileによって支払われたと売り手アカウントに記載されており、売り手はそれら諸費の半分を支払ったと思われます。
国際貨物、またはお好みのキャリアサービスを利用したい場合は以下に出荷してください:

注:見積もりは、このメールの受信後10日間有効です。最終的な委託と購入見積もりは、Couture Boutiqueによる最終的な見直しと商品の承認を必要とする。正確に表示されていない、又は写真で見受けられない損害や欠陥は、上記の見積りに影響を与える場合があります。
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。