Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Fashionphileが受領する配送物に対して支払う国際関税費用はセラーアカウント(Sellers account )に記載されており、セラーが支払う金...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

raizin2011による依頼 2014/11/01 13:31:12 閲覧 1214回
残り時間: 終了


International custom and duties fees paid by Fashionphile on incoming shipments are noted on Sellers account and Seller assumes half of the fees paid.
For international shipments or if you would like to use your preferred carrier service please ship items to:

NOTE: Quotes are valid for a period of 10 days following the receipt of this email. Final consignment and upfront purchase estimates are subject to final review and approval of item(s) by Couture Boutique. Any damage or flaws not accurately disclosed or shown in photos may affect the above estimates.

Fashionphileが受領する配送物に対して支払う国際関税費用はセラーアカウント(Sellers account )に記載されており、セラーが支払う金額はその半額であると認識しております。
もし国際配送に関してご希望の配送会社をご選択になる場合はこちらの住所宛に商品をお送り下さい。

注意:見積書の有効期間はこのメール受領より10日間とさせていただいております。最終的な荷口と前払い購入の見積もりはCouture Boutiqueにより商品の最終チェックと承認を受けます。正確にご報告を頂いていないあるいは写真に写っていない破損や不備ががある場合は上述の見積もりに影響をきたす場合がございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。