[Translation from English to Japanese ] International custom and duties fees paid by Fashionphile on incoming shipme...

This requests contains 561 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mikang ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by raizin2011 at 01 Nov 2014 at 13:31 1162 views
Time left: Finished


International custom and duties fees paid by Fashionphile on incoming shipments are noted on Sellers account and Seller assumes half of the fees paid.
For international shipments or if you would like to use your preferred carrier service please ship items to:

NOTE: Quotes are valid for a period of 10 days following the receipt of this email. Final consignment and upfront purchase estimates are subject to final review and approval of item(s) by Couture Boutique. Any damage or flaws not accurately disclosed or shown in photos may affect the above estimates.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2014 at 13:56
Fashionphileが受領する配送物に対して支払う国際関税費用はセラーアカウント(Sellers account )に記載されており、セラーが支払う金額はその半額であると認識しております。
もし国際配送に関してご希望の配送会社をご選択になる場合はこちらの住所宛に商品をお送り下さい。

注意:見積書の有効期間はこのメール受領より10日間とさせていただいております。最終的な荷口と前払い購入の見積もりはCouture Boutiqueにより商品の最終チェックと承認を受けます。正確にご報告を頂いていないあるいは写真に写っていない破損や不備ががある場合は上述の見積もりに影響をきたす場合がございます。
raizin2011 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2014 at 14:04
荷受品の国際関税や通関手数料はFashionphileによって支払われたと売り手アカウントに記載されており、売り手はそれら諸費の半分を支払ったと思われます。
国際貨物、またはお好みのキャリアサービスを利用したい場合は以下に出荷してください:

注:見積もりは、このメールの受信後10日間有効です。最終的な委託と購入見積もりは、Couture Boutiqueによる最終的な見直しと商品の承認を必要とする。正確に表示されていない、又は写真で見受けられない損害や欠陥は、上記の見積りに影響を与える場合があります。
raizin2011 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime