Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます。 申し訳ありませんが現在私のショップは 在庫整理のため11月4日までお休みを頂いてます ブラジルへの配送は承...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さん yxn667 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fujirockによる依頼 2014/11/01 01:24:45 閲覧 1633回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます。
申し訳ありませんが現在私のショップは
在庫整理のため11月4日までお休みを頂いてます
ブラジルへの配送は承っていますが
配送先はお支払い頂いた方の
paypalへ登録された住所となります
また発送日は入金から4~5日後が目安です
到着日の目安は発送から2週間から1ヶ月後です
国際郵便のため到着日は確約できないことをご了承下さい
どうぞ宜しくお願い致します

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 01:37:13に投稿されました
Hello.
Thank you for your inquiry.
I am sorry but my shop is closed until
November 4th for inventory.
We ship to Brazil but we only ship
to the address registered with paypal
of the person who makes the payment.
Also, we ship approximately 4-5 days after the payment.
The approximate time of delivery is 2 weeks to a month after shipping.
Please understand that we cannot guarantee the delivery date for international shipping.
I appreciate your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 01:37:47に投稿されました
Hello.
Thank you for your inquiry.

I'm afraid but we're closed for the stock arrangement.until November 4th.

We accept shipping to Brazil, but the payment will go to the address that is registered on Paypal of who pays for it.
Shipping daye is 4 or 5 days after we confirm the payment.
Arrival date is about 2 weeks to 1 month after the shipping.
Please note that we can not be sure about the arrival date due to the international shipping.
Thank you.


yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/01 01:34:54に投稿されました
Hello.
Thank you very much for your inquiry.
I am sorry to say, but my shop is closed in order to rearrange the goods in stock until November 4th.
I have received an order to ship to Brazil, but I can only send the product to the registered address on you paypal account.
Moreover, I will shop it out in 4 to 5 days after the payment received.
The approximate arrival date would be 2 weeks to 1 month.
As it is international shipping, I cannot tell you the exact dates needed for the shipment.
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。