Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This seems odd as the preamp has been used for the last few years by the most...

This requests contains 532 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , ukkadesu , marjaan ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ken1981 at 31 Oct 2014 at 03:11 1851 views
Time left: Finished

This seems odd as the preamp has been used for the last few years by the most reputable repair tech in town (whom I am selling it for) without the issue you speak of. However, for the sake of my eBay reputation and since I did sell it as perfect working order and I can't view it in person to see the problem; I am ok with refunding an amount for repair cost however I feel the $150 estimate is rather high... I won't ask to meet in the middle ($75) but, I propose a refund of $100.
Let's see if we can amicably work this out.
Thanks!

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2014 at 03:30
このプリアンプは町で一番評判の良い修理工(この人の代わりに私が代理で売っています)のところで過去数年間、あなたがおっしゃる問題もなく使われてきたものですのですこし不思議です。しかし私のeBay上の評価のためと、私が完璧な動作状態としてお売りしましたし、問題を実際に見て確かめることができないので、修理代金を返金するということについてはOKです。しかし150ドルの見積もりは少し高すぎると思います…中間で(75ドル)とはいいませんが、100ドルの返金ということでいかがでしょうか。
どうか穏便にこの問題を解決できればと思います。
ありがとうございます!
★★★★★ 5.0/1
ukkadesu
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2014 at 03:39
そのプリアンプは私のお得意先の、町で一番評判のある修理工の方に、あなたがおっしゃっているような問題もなく、過去数年間使っていただいているので、おかしいですね。でも、私のeBay上でいただく評価のためにも、また完璧な業務注文としてそれを販売しましたが、それが今となっては問題点を直接見ることもできないので、修理代の一部の金額を払い戻すことに異論はありません。が、150ドルの見積もりは少し高すぎるように感じます。中間をとって75ドルとは言いませんが、払戻額100ドルというのが私からの提案です。
この問題を私とあなたの双方で平和的に解決できるかどうか。お互い努力してみましょう。
ありがとうございます!
★★★★★ 5.0/1
marjaan
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2014 at 03:40
そのプレアンプはこれまでの数年間、街で一番評判が良い修理技師(次にそれを売る相手)が使っていたもので、あなたがおっしゃっているような問題もなかったので、少し腑に落ちない点もあります。ただ、eBayでの私の評判にも関わるし、完全に機能する状態で販売しましたが、ご指摘いただいた問題を自分で確認することができないので、修理にかかる費用をリファンドします。しかし、見積もりの$150というのは少し高いような気がします。その半分($75)にして欲しいとは言いませんが、$100のリファンドということでいかがでしょうか。
どちらにとっても円満に解決できれば嬉しいです。
ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime