[Translation from French to Japanese ] Pour faire suite à la commande et livraison d'un radiamètre en mars 2014, nou...

This requests contains 329 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , thiershin ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Oct 2014 at 23:32 2469 views
Time left: Finished

Pour faire suite à la commande et livraison d'un radiamètre en mars 2014, nous vous avions réclamé une facture en euros et vous n'aviez pas pu nous la faire parvenir.
Nous en avons absolument besoin aujourd'hui pour un contrôle administratif.

Pouvez-vous nous en éditer une dès que possible.

商品をアップロードしたいのですがこのファイルでできますか?
商品はおもちゃです。

3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 23:50
2014年3月の放射線測定器の注文と配達の結果、当社は御社に対しユーロ立てのインボイスを請求いたしましたが、御社から当社へは届いておりません。経営管理のためにどうしても本日そのインボイスが必要です。

出来るだけ早くそのインボイスを編集していただけますでしょうか。

Je voudrais télécharger ce marchandise. Est-ce que je peux le télécharger avec ce dossier ?
La marchandise est un jouet.
thiershin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 23:55
2014年3月に放射線計を注文し、配送された後、弊社は御社にユーロ建ての請求書をお願いしましたが、御社はそれを弊社に送ることができないままです。
経営監査がありますので、弊社では今すぐ絶対に請求書が必要なのです。

可能な限り早く請求書を発行していただけますでしょうか。
thiershin
thiershin- over 9 years ago
「商品をアップロードしたいのですが」以下の日本語部分は、okotay16様のコメントである解釈しましたので、これをフランス語に翻訳することはしませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime