[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 必ず長さを確認して下さい。非常に真珠の玉の大きさも揃っており、状態もかなり綺麗で、新品の様です。ピンクの光をまとった良い真珠デし。 しかし、このネックレス...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 48分 です。

lustrousによる依頼 2014/10/30 20:30:13 閲覧 1237回
残り時間: 終了

必ず長さを確認して下さい。非常に真珠の玉の大きさも揃っており、状態もかなり綺麗で、新品の様です。ピンクの光をまとった良い真珠デし。
しかし、このネックレスはビンテージであるため、今のスタンダードなネックレスより少し短いです。昔は量産が難しいため、この長さが主流でした。ミキモトにて、糸替えとクリーニングをしましたので、安心して使用して下さい。サイズが合わないと返品の手間がかかってしまうので、必ずサイズが合うか確認して下さい。
サイズが合う方はかなりお買い得品だと思いましす。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 00:17:53に投稿されました
Please ensure to check the length. The size of the ball of the pearl is very aligned and it is extremely beautiful so it looks like a new item. It's a good pearl dressed in a pink light.
However, since this necklace is vintage so it's a shorter one compared to current standard necklaces. Since it was hard to product during the old days, this length was the main stream. Thread replacement and cleaning was done at Mikimoto so please use it without worries. If the size does not fit then there would be additional effort for the product return so please ensure that the size fits.
I think it is a good value purchase if the size fits.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 22:38:05に投稿されました
Please make sure to check the length. It appears that the size of the pearl is decent, the condition is great and its brand new. It also has a pink shine to it and is a wonderful pearl.
However, this necklace is a vintage necklace so its slightly shorter than the current standard necklaces. Back in the days, it was difficult to mass produce these necklaces so this current length was mainstream. The string has been changed and its been cleaned by Mikimoto so rest assured you can use it without any problems. If the size doesn't fit you, it'll be problematic and time consuming to return it and so forth so I'd like to strongly suggest you to check the size.
If it fits you right, I think this would be quite the deal for you.
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品紹介文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。