[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 必ず長さを確認して下さい。非常に真珠の玉の大きさも揃っており、状態もかなり綺麗で、新品の様です。ピンクの光をまとった良い真珠デし。 しかし、このネックレス...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 48分 です。

lustrousによる依頼 2014/10/30 20:30:13 閲覧 1240回
残り時間: 終了

必ず長さを確認して下さい。非常に真珠の玉の大きさも揃っており、状態もかなり綺麗で、新品の様です。ピンクの光をまとった良い真珠デし。
しかし、このネックレスはビンテージであるため、今のスタンダードなネックレスより少し短いです。昔は量産が難しいため、この長さが主流でした。ミキモトにて、糸替えとクリーニングをしましたので、安心して使用して下さい。サイズが合わないと返品の手間がかかってしまうので、必ずサイズが合うか確認して下さい。
サイズが合う方はかなりお買い得品だと思いましす。

Please ensure to check the length. The size of the ball of the pearl is very aligned and it is extremely beautiful so it looks like a new item. It's a good pearl dressed in a pink light.
However, since this necklace is vintage so it's a shorter one compared to current standard necklaces. Since it was hard to product during the old days, this length was the main stream. Thread replacement and cleaning was done at Mikimoto so please use it without worries. If the size does not fit then there would be additional effort for the product return so please ensure that the size fits.
I think it is a good value purchase if the size fits.

クライアント

備考

商品紹介文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。