[日本語から英語への翻訳依頼] 工程の終点である組立部門を出発点として、組立部門にのみ生産計画を示し、部品の運搬方法も前工程から後工程に送る方式から、後工程から必要なものを必要なときに必...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん wakky さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

inadakenによる依頼 2014/10/30 13:13:46 閲覧 1911回
残り時間: 終了

工程の終点である組立部門を出発点として、組立部門にのみ生産計画を示し、部品の運搬方法も前工程から後工程に送る方式から、後工程から必要なものを必要なときに必要なだけ前工程に引き取りに行き、前工程は引き取られた分だけ作る方式に改める。これによって管理工数も大幅に減少させることができ、直接工よりも管理工や間接工の数が多い現状を改善し、より効率的な人員の配置を行える。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 13:29:58に投稿されました
With assembly, which is the last process, as a starting point, the production plan is only shown to assembly, and we will change from a method of sending parts from the previous process to the posterior process to a method of the previous process producing only parts that are pulled and pulling only required products in a required quantity at a required time from the previous process. By this we can considerably reduce controlled man-hour, improve the current situation where controlled labor and indirect labor are more than direct one, and implement a more effective work organization.
inadakenさんはこの翻訳を気に入りました
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 13:54:24に投稿されました
We revise the production process and consider the finishing process of assembly line as the starting point. We show our production plan to workers in assembly line, and instead of sending parts from front to the end of the process, new method will be that the workers at the assembly line go to the front line and get necessary amount of necessary parts. Front line fill up the numbers of parts taken by the finishing line. By adopting this new method, managing man hour will be reduced drastically and we have more effective manpower arrangement than the previous style of having more managing position and indirect employees.

クライアント

備考

トヨタの生産方法について

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。