Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm so happy that I could buy this goods. Amplifiers are really fragi...

This requests contains 184 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kotae , juntotime , capone ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 26 May 2011 at 14:15 1275 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは。私はこちらの商品を購入出来て、とても嬉しいです。
アンプはとても壊れやすいものです。そしてフロリダに送って頂いた後、日本に送る予定です。ですので、頑丈な梱包をお願致します。
アンプは角の部分が非常に壊れやすいです。
フロントパネルの部分も非常に壊れやすいです。
後ろの差し込み口も非常に壊れやすいです。
これらの壊れやすい部分は、とくに完璧に頑丈に梱包してください。

juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 26 May 2011 at 15:09
Hello. I'm so happy that I could buy this goods.
Amplifiers are really fragile, and I'll transfer it to Japan from florida. Therefore, could you wrap the goods firmly, please?
The edge, the part of its front panels and plug-in ports are really fragile.
For these fragile parts, I want you to take special care, please.
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2011 at 16:50
Hello. I'm very happy to be able to buy this item.
Amplifiers are extremely fragile things. Also, I plan on sending them to Japan after sending them to Florida, so please make sure the packing is solid.
The square parts of the amps are extremely fragile.
The front panel is fragile too.
And the plug opening on the back is also easily broken.
Please make sure to protect those parts very carefully and safely.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 26 May 2011 at 17:18
Hello.
I'm very glad,because I can buy these goods.
It is easy for the amplifier to break plainly.
After Florida sends it, it plans to send to Japan.
Therefore, we request a solid package.
As for the amplifier, it is easy for the part in the corner to very break.
It is easy for the part of the front panel, too, to very break.
It is easy for the slot behind, too, to very break.
Especially perfectly strongly pack these part for which it is easy to break.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime