[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方が今言ったことは全部うそです。御社の従業員の不真面目は信じられません。まともなビジネスではありません。因果応報の憂き目に会いますよ。もし単に私から購入...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん kerokichi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/28 07:54:31 閲覧 2302回
残り時間: 終了

Everything you just said was a lie, I don't believe the dishonor of your people. That is not good business. And what goes around comes around. If you guys were making just a buy it now for me why did you take the time to remove the pictures and description? That would have taken more time then just relisting it as a buy it now. You should have done the right thing but no one did. Did you get a chance to talk to the manager and show him the last email I got from A, because I would love to. Either way I am very disappointed in everything that happened and your communication in general I buy and sell hundreds of thousands of dollars of guitars and never do business like that.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 08:24:08に投稿されました
貴方が今言ったことは全部うそです。御社の従業員の不真面目は信じられません。まともなビジネスではありません。因果応報の憂き目に会いますよ。もし単に私から購入するだけだったのであれば、どうして写真や説明を削除するためにわざわざ時間を取ったのですか?もっと時間をかけて「buy it now (今すぐ購入する)」商品として再出品すればよかったのではないでしょうか?とるべき行動をあなたたちは1人として行いませんでした。Aから私が受け取った最後のメールを是非見て欲しいのですが、貴方のマネージャーに見せましたか?いずれにせよ、今回の一連の出来事については非常に残念ですし、通常何千何百と言うギターを購入販売してきましたが貴方のような仕事のやり方は絶対にしません。
★★★★☆ 4.0/2
kerokichi
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 08:14:51に投稿されました
あなたが言ったことはみんな嘘だ。あなたの社員を侮辱するようなことは信じない。それはいいやり方じゃない。因果応報だよ。もしあなた方が私だけに即決販売をしていたのなら、どうしてわざわざ時間をかけて写真と説明文を削除したんだ? 単に即決販売としてやり直すよりも、もっと時間がかかっただろうに。マネージャーに話して、私がAからもらった最後のEメールを見せる機会はあったか?私なら絶対そうするよ。いずれにせよ、これまでに起こったことのすべてとあなたのコミュニケーション全般に、私はとても失望した。何十万ドルものギターを売買してきたが、こんな商売のやりかたは一度もしなかった。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。