[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは 私達は、あなた達からメールをもらったが、2点わからないことがある まず一点、店舗の情報を記載してろというあなた達からのメールについて 店舗の情...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chepteir さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/10/26 21:16:55 閲覧 1708回
残り時間: 終了

こんにちは
私達は、あなた達からメールをもらったが、2点わからないことがある
まず一点、店舗の情報を記載してろというあなた達からのメールについて
店舗の情報はすでに掲載しました。ですが、あなた達は同じ内容のメールを何度も送ってきます。まったく解決しません。

もう一点
他のアカウントと関連があるという事ですが、私達にはそのような事になる覚えはありません。他のアカウントがもし手違いで作成されているという事でしたら、私達は関与していないのでそのアカウントは削除してください。

chepteir
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/26 21:31:14に投稿されました
Good day,
although we received your mail, there are 2 things that we don't understand.
First of all, from your mail you told us to report the shop information, but we already did. However, you have been keeping requesting the same, which does not resolve the problem.

Second, we don't remember such thing as creating alternative accounts. If there really is an alternative account that were created out of mistake, please remove it for it has nothing to do with us.
chepteir
chepteir- 9年以上前
すみません、英語への翻訳だと思った...
chepteir
chepteir- 9年以上前
Guten Tag,
obwohl wir Ihre Mail bekommen hätten, da gibt es 2 Punkte die wir nicht verstehen konnte.
Zuerst würde es sich um Ihren Wunsch handeln, Ihnen über die Shop-Informationen zu informieren. Wir hätten die jedoch schon informiert. Es wird nicht gehen, wenn Ihr immer wieder darauf bitten.

Zweitens, wir könnten uns nicht daran erinnern, dass wir ein Alternativkonto erstellt hätten. Falls gibt es echt ein solches Alternativkonto, könnten Sie bitte es entfernen, das Konto hat nämlich nichts mit uns zu tun.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/26 21:30:30に投稿されました
Hallo,

es gab zwei unklare Dinge in Ihrer E-Mail zu uns. Zuerst, handelt es sich um Ihren Wunsch, dass die Informationen über die Filiale stehen seien. Die haben wir sie informiert, trotzdem schicken Sie uns die gleiche E-Mail hundertmal. So kann das Problem keinesfalls aufgelöst werden.

Zweitens, haben Sie gesagt, dass es etwas zu tun mit einem anderen Benutzerkonto habe, aber wir haben gar keine Erinnerung daran. Löschen Sie bitte das Konto, falls das infolge irgendeines Versehens erstellt geworden wäre. Wir haben damit gar nichts zu tun.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。