[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 先ほどPAYPALにて**$のお支払いが完了しました。 ご確認の上発送の手配お願いいたします。 ガラスパネルは割れやすいので緩衝材などで厳重に...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん hitomi-kumai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ken1981による依頼 2014/10/26 00:17:04 閲覧 1827回
残り時間: 終了

こんにちは
先ほどPAYPALにて**$のお支払いが完了しました。
ご確認の上発送の手配お願いいたします。
ガラスパネルは割れやすいので緩衝材などで厳重に梱包いただけますようお願いします。

*なおMCD7008のガラスパネルは自分でガラスパネルを塗装しなおしました。
ガラスパネル自体は割れてはいないのでそのまま使用いたします。
ですのでMCD7008のガラスパネルの購入予定がなくなりましたので入荷の際のご連絡は不要です。
申し訳ありません。

それでは商品が届くのを楽しみにお待ちしております。


3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/26 00:30:45に投稿されました
Hello,
I have just completed the payment of $**via PayPal.
Please arrange the shipping after the conformation.
As the glass panel is easy-to-break, please make sure to pack the order with special care by wrapping them with cushioning etc.

*By the way, I re-painted the glass panel of MCD7008 by myself.
As the glass panel itself is not broken, I will continue to use it.
So I will not purchase the glass panel of MCD7008, you will not have to contact us when you obtain it.
We are sorry.

So, we are looking forward the arrival of the product.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/26 00:32:11に投稿されました
Hello.
I just completed the payment **dollars by PAYPAL.
Please confirm it and be ready to ship.
Please wrap it with something cushioning materials to protect it properly, the glass panel is fragile.

*Also I repaint the glass panel of MCD7008 by myself.
It isnt broken soI'll use it.
So I don't have to buy a glass panel anymore, so you don't have to let me know even when you get one.
I apologize about that.

I'm looking forward to having the item.
hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/26 00:39:29に投稿されました
Hello,
I have paid **$ by PAYPAL.
Please check it and arrange the shipment.
Since a panel of glass is very fragile, please use proper materials for packing.
*I have painted the part glass-paneled of MCD7008 by myself.
I am going to use it because the panel itself has no damage.
Therefore I won't purchase the panel of glass for MCD7008 and you do not have to inform me of the new stock arrival.
I am sorry.
I look forward to the product arrival.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。