[日本語から英語への翻訳依頼] この度は申し訳ございませんでした。 その商品の代金はすでにAmazonから返金済みとなっています。 さらにお届けできなかったお詫びとして5ユーロ追加で返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 conniechappell さん kokamura さん akinishi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/10/25 01:25:40 閲覧 1430回
残り時間: 終了

この度は申し訳ございませんでした。

その商品の代金はすでにAmazonから返金済みとなっています。
さらにお届けできなかったお詫びとして5ユーロ追加で返金しています。

商品をお届けできなくて申し訳ございませんでした。
当店をご利用いただきありがとうございました。

conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/25 01:36:32に投稿されました
I am terribly sorry to cause you trouble this time.

The payment of the product has been already refunded from Amazon.
On top of that, I deposited 5 euros for my apology that I couldn't deliver it.

Again, I am sorry that I couldn't deliver the item to you.
Thank you very much for shopping at my store.
★★★★☆ 4.0/1
kokamura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/25 01:34:22に投稿されました
We are very sorry.

Your payment should have already been returned from Amazon.
We added extra 5 Euro as an appology.

Again, we are sorry for not being able to send you the merchandise.
Thank you for using our shop.
★★☆☆☆ 2.0/1
akinishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/25 01:48:24に投稿されました
We sincerely apologize the trouble you have experienced.

The item you ordered is already refunded, in addition, we added 5 euros to the refund for our apology.

Again, we are sorry for the trouble that we could not deliver the item.
Thank you for using our shop.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。