翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/23 15:42:31
ご連絡遅くなり申し訳ありません。
まず、私は東京で事業を行っております。
弊社はネット販売業者の商品を預かり販売、販売代行をしております。
大阪ですと、商品を預けて頂いているお客様がいます。
英語も堪能な方です。
その方のにお力添えして頂く事は可能です。
興味があれば私からご紹介させて頂きます。
なお、お探しの商品ですが
私のネットワークで調査しました。
2本ともで$1500でも少し厳しいです。
でも、ご迷惑おかけしましたので
もう少しお時間ください。
頑張ってみます。
なお、在庫はあるようです。
I apologize that I am delayed in responding you.
First, I do business in Tokyo.
Our company accepts the items of the seller who sells on the Internet and sell them in place of it.
In Osaka, we have a customer who accept the items.
He or she is proficient in English, and can be of your help.
If you are interested in him or her, I can introduce him or her to you.
Regarding the item that you are looking for, I searched by network.
1,500 dollars for 2 pieces are still expensive a little.
As I gave you an inconvenience, please give me a little more time. I will negotiate it again.
They seem to have its inventory.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I apologize that I am delayed in responding you.
First, I do business in Tokyo.
Our company accepts the items of the seller who sells on the Internet and sell them in place of it.
In Osaka, we have a customer who accept the items.
He or she is proficient in English, and can be of your help.
If you are interested in him or her, I can introduce him or her to you.
Regarding the item that you are looking for, I searched by network.
1,500 dollars for 2 pieces are still expensive a little.
As I gave you an inconvenience, please give me a little more time. I will negotiate it again.
They seem to have its inventory.
修正後
I apologize for my late reply.
First, I do business in Tokyo.
We do our business as a sales agent for internet retail businesses. We accept products from the retailers and sell for them.
In Osaka, we have a customer who accept the items.
He or she is proficient in English, and can be of your help.
If you are interested in him or her, I can introduce him or her to you.
Regarding the item that you are looking for, I searched by our network.
The price is 1,500 dollars for 2 pieces, and it might be still a little expensive.
As I gave you an inconvenience, please give me a little more time. I will negotiate it again.
They seem to have its inventory.
訳の提案として添削させていただきました。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。