[日本語から英語への翻訳依頼] 現在関わっている仕事がようやく一段落しました。 今後の返信はある程度早くなると思います。 あなたの英熟語の解説はとてもわかりやすくて勉強になりました。ぜ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sanrin88 さん hitomi-kumai さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

relaxy07による依頼 2014/10/22 03:59:44 閲覧 3827回
残り時間: 終了

現在関わっている仕事がようやく一段落しました。
今後の返信はある程度早くなると思います。

あなたの英熟語の解説はとてもわかりやすくて勉強になりました。ぜひ他にもいろいろ教えてください。

先日私が送ったメールの表現の一部が間違っていました。
そのイベントはGoogleが主催したわけではなく、Googleのオフィスで開催された〜という会社のイベントでした。比較的小規模のイベントです。もしGoogleが主催していれば、多言語対応(bilingual)のイベントになったに違いありません。

sanrin88
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 04:25:59に投稿されました
The job I am working on is finally settled.
I'm hoping I would be able to reply more quickly from now on.

I learned a lot from your explanation of English phrases. I hope you wouldn't mind teaching me more.

The e-mail I sent the other day had one wrong expression.
That event is not organized BY Google, but instead it was a company event organized AT Google office.
It is a relatively small event. There must have been a bilingual support if it was organized by Google.
★★★★☆ 4.0/1
sanrin88
sanrin88- 9年以上前
"your explanation of English phrases" -> "your comprehensible explanation of English phrases"でお願いします。
hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 04:36:55に投稿されました
The project which I currently involved in has been settled down.
Therefore I am expecting that I can make prompt reply to you from now.

Your explanation on English phrases is very easy to understand. I could learn a lot from it. I am looking forward to another opportunity.

There was an error in my e-mail sent to you the other day.
The event was not organized by Google. It was held by 〜 company at the Google office. It was a small in scale. If it has been organized by Google, it would have been the event in bilingual.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 04:34:28に投稿されました
The first part of my recent job is finally coming to a close.
From now on, I think my replies will be a little faster.

Your explanation of the English idiom was very easy to understand, I learned a lot. Please teach me more if you like.

In the email I sent the other day there was a mistake in one part.
I did not mean that event was sponsored by Google, it was a company event held at Google's office. It was a relatively small event. If Google had sponsored it, it would probably would have been a bilingual event.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。