翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/22 04:25:59
現在関わっている仕事がようやく一段落しました。
今後の返信はある程度早くなると思います。
あなたの英熟語の解説はとてもわかりやすくて勉強になりました。ぜひ他にもいろいろ教えてください。
先日私が送ったメールの表現の一部が間違っていました。
そのイベントはGoogleが主催したわけではなく、Googleのオフィスで開催された〜という会社のイベントでした。比較的小規模のイベントです。もしGoogleが主催していれば、多言語対応(bilingual)のイベントになったに違いありません。
The job I am working on is finally settled.
I'm hoping I would be able to reply more quickly from now on.
I learned a lot from your explanation of English phrases. I hope you wouldn't mind teaching me more.
The e-mail I sent the other day had one wrong expression.
That event is not organized BY Google, but instead it was a company event organized AT Google office.
It is a relatively small event. There must have been a bilingual support if it was organized by Google.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The job I am working on is finally settled.
I'm hoping I would be able to reply more quickly from now on.
I learned a lot from your explanation of English phrases. I hope you wouldn't mind teaching me more.
The e-mail I sent the other day had one wrong expression.
That event is not organized BY Google, but instead it was a company event organized AT Google office.
It is a relatively small event. There must have been a bilingual support if it was organized by Google.
修正後
The job I am working on is finally settled.
I'm hoping I would be able to reply more quickly from now on.
I learned a lot from your explanation of English phrases. I hope you wouldn't mind teaching me more.
The e-mail I sent the other day had one wrong expression.
That event was not organized BY Google, but instead was a company event organized AT Google office.
It was relatively a small event. There must have been a bilingual support if it was organized by Google.
勉強になりました!最後の文の時制が難しいですね。
添削ありがとうございます!次回から時制をしっかり意識して翻訳しようと思います。