[日本語から英語への翻訳依頼] 番組視聴不具合に対するお詫び/ E月F日に配信予定の英語字幕付き版ではこの問題に対処し、皆様にご覧いただけるようにいたします。つきましては、E月F日に配信...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

gatigatiによる依頼 2014/10/19 12:20:23 閲覧 712回
残り時間: 終了

番組視聴不具合に対するお詫び/ E月F日に配信予定の英語字幕付き版ではこの問題に対処し、皆様にご覧いただけるようにいたします。つきましては、E月F日に配信予定の英語字幕付き版は下記URLとパスワードでご視聴いただけますよう、よろしくお願いします。今後このようなことが無きよう、スタッフ関係者共々注意して臨んでまいります。この度は大変ご迷惑をおかけしましたことを深くお詫びいたします。今後は今回のようなミスがないよう努めてまいりますので、何卒ご容赦いただけますようお願い申し上げます

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 12:49:01に投稿されました
As a token of our sincere apologies, we shall solve the problem and have arranged for all users to be able to receive the version with English subtitles schedule to be distributed on (month) (day). In consequence, you are kindly requested to use the URL and password below to be able to receive the English subtitles version. We will do our best educating our staff in order to avoid occurrence of this kind of problems in the future. We deeply apologize for any inconvenience we may have cause you this time. Thank you for your forgiveness.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/19 12:56:00に投稿されました
Subject: Apology for troubles for viewing the programs
We are very sorry for giving you some troubles, but we are going to deal with this problem to give the next version in English subtitles of E-month F-day to enjoy the programs. So please watch them using the following password. We promise you that we will do our best from now on in the future. so we appreciate your generous.
We apologize again and promise again to prevent the troubles like this. Thank you for your generous treating.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
申し訳ございません。the folloing URL and passwordと修正致しますので、宜しくお願い致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
followingのスペルミスがありましたので,訂正いたします。
再度申し訳ございませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。