[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ メッセージありがとうございます 承知致しました ギフトとして明日EMSで発送予定です 商品の到着まで楽しみにお待ちください また商品は日本から...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/18 20:25:28 閲覧 1791回
残り時間: 終了

こんにちわ
メッセージありがとうございます
承知致しました
ギフトとして明日EMSで発送予定です
商品の到着まで楽しみにお待ちください
また商品は日本から出荷します
関税に関することは購入者様の母国事情による為
私の方で厳密なことはお答えできないことを
ご了承ください

出荷の際の明細も当ショップのポリシーとして、
また購入者様にご迷惑をかけないために
国内価格の正規の価格を表示しています
ご理解下されば幸いです

ebayを通じてあなたと出会えたことを
とても嬉しく思います

何かあればいつでもご連絡ください

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 20:33:21に投稿されました
Hello.
Thank you for your message.
We have understood.
We will dispatch it as a 'gift' tomorrow via EMS.
I hope you will look forward to it's arrival.
Also, the item will ship from Japan, as I do not know the import tax arrangements in your country I can not advise you on this matter, I ask you for your understanding on this point.

In order not to cause you any inconvenience and as it is our store policy, the correct domestic purchase value will be displayed, I would be happy if you could understand this point also.

I am very glad to have met you through eBay.

If there is anything further we can help you with please do not hesititate to contact us.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 20:32:31に投稿されました
Hello,
Thank you for your message.
I understand.
Your purchase will be ready to be shipped tomorrow as a gift via EMS.
Please be ready to receive the package.
I'll be sending this from Japan and regarding tax, the amount will depend on your country and so please note that I won't be able to answer any specific questions on it.

As our policy, on the details attached, and so that we don't cause you any trouble, we've clearly stated the price according to the domestic price.

I'm glad that I met you via ebay.

Please let me know if you need anything else.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。