Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本から米国に送った商品の配達が遅れることは、年に数回しかないので、 今回は不運だったと思います。 配達の調査は1~2週間ほどかかるかもしれません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん conniechappell さん [削除済みユーザ] さん moni_125 さん cnga_gl さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/10/17 13:15:13 閲覧 1275回
残り時間: 終了

日本から米国に送った商品の配達が遅れることは、年に数回しかないので、
今回は不運だったと思います。

配達の調査は1~2週間ほどかかるかもしれません。

あなたは商品の到着を急いでいるようなので、同じコンディションの商品を
あなたに送ってもいいです。

あなたに遅れて届いた商品は、返品も受け入れたいと思います。

eBayよりインボイスを送りますので、入金確認後、商品を発送します。

---

今回、あなたが買った商品は、在庫があったので格安で販売しました。
よい買い物だったと思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 13:22:05に投稿されました
The items that are sent from Japan to USA are delivered behind schedule only a few times a year, so this time it was unlucky.

It might take 1 to 2 weeks to search the delivery.

As you seem to want to receive the item immediately, I can send the item with
the same condition to you.

I can accept the the item you receive behind schedule as returned item.

I will send an invoice from eBay, and send the item after I check the receipt of the money.

This time I sold the item that you purchased at low price as it was in the stock.
You had a good bargain.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 13:24:22に投稿されました
As we have only a few cases a year that the delivery of items from Japan to the US is delayed, so I think it was unfortunate this time.

It could take 1 to 2 weeks to investigate the delivery.

I understand that you would like to receive the items as soon as possible, so we would be happy to send you another item in the same condition.

When the item finally arrives after the delay, we would be happy if you would like to return the item to us as well.

We will send you an invoice through eBay, and send you the item after we confirm the payment.

---

We sold the item you bought this time at a discount price as we had them in stock.
I think It was a good buy.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 13:20:01に投稿されました
Delays in shipment from Japan to the U.S is a very rare case so we apologize for the unfortunate circumstance.

We estimate that the delivery will take one to two weeks.

As you are expecting to your item immediately, we'd like to consider the option of sending you the same item.

We'd also like to offer you a refund upon delivery of the original item.

We'll send you the invoice via eBay, so once you have confirmed your payment, we'll send it over asap.

---

The item you purchased was in stock which is why we sold it at a lower price. We believe it was a great buy.
moni_125
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 13:23:50に投稿されました
Delay in the delivery from Japan to United Kingdom rarely happens and unfortunately it happened this time.

The investigation to the delivery may take about 1 to 2 weeks time.

Understand that you are in urgent s we will send another one in same condition to you.

It will be appreciated if you could return the delayed one upon arrival.

Will send you the invoice by eBay, will send it out upon the payment has been confirmed.

---

Since we still have stock for the product you have purchased so we have offered a good price to you.
The product is in good condition.

cnga_gl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 13:37:52に投稿されました
As there are only a couple times in a year that the products exported from Japan to the United States are not delivered on time, it is unfortunate this time.

The inspection of the delivery may need to take 1-2 weeks.

As you seem to be in an urgent need of the product, we can deliver another product with the same condition to you.

We accept the return of the product which is not delivered to you on time.

As we use invoice of eBay to deliver the product, we will deliver the product as soon as we have confirmed your payment.

As the product that you have purchased this time is in stock, it is sold with an exceptionally low price.
We think it was a good purchase.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。