[日本語から英語への翻訳依頼] ショーが始まる前、踊り手の方が席に来てくれお話ができます。それがあるせいか、よりショーに親近感が湧き楽しめたと思います。テンポの早い舞や、最後には…。 公...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 mooomin さん kerokichi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

veltraによる依頼 2014/10/16 17:55:38 閲覧 1392回
残り時間: 終了

ショーが始まる前、踊り手の方が席に来てくれお話ができます。それがあるせいか、よりショーに親近感が湧き楽しめたと思います。テンポの早い舞や、最後には…。
公演中は写真も撮ることが可能です。豪華な衣装もバッチリ撮影出来ました。

mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 18:26:38に投稿されました
The dancers come to our seats before the show starts, and we can have a chat with them. Probably because of this, I had a feeling of intimacy towards the show, and I think I was able to enjoy the show even more. There were dances with quick movements, and at the end of the show...You can take pictures during the show. I was able to take great pictures of their gorgeous costumes.
kerokichi
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 18:05:39に投稿されました
Before the show starts, the dancers came to the audience to have a chat. I think this made us feel bond with the show to enjoy better. In the show, we enjoyed fast-paced dance, and at the end...
You can take photos of the show, I successfully took excellent photos of gorgeous costumes.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。