Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] "141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt"と"141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ilad さん ozsamurai_69 さん ryo_n_5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/15 18:10:18 閲覧 1341回
残り時間: 終了

"141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt"と"141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP.txt"の2つのファイルがありますが、それぞれのファイルはソースの数が少しだけ違うだけで、内容は同じでしょうか?
どちらのファイルも翻訳を行う必要があるのですか?
ソースの文言は、全てアーティストのコメントなのでしょうか?
ビデオを見ることができないため、語尾をどのように表現すればよいか迷っています。
お力をお貸しください。

ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 18:26:31に投稿されました
There are two files: "141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt"and "141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP.txt"
The numbers of source of each file are a little different, but are their contents same?
Do both files need to be translated?
Are the texts of the source all the comments by artists?
Since I can’t see the video, I’m wondering which the proper expressions for the sentences are. Please help me.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 18:23:24に投稿されました
There are 2 files "141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt" and "141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP.txt", the source number on the file is only a little different, is the content identical?
Do these files need to be translated?
Are all the source texts comments from artists?
As I can not view the video, what king of expression would you like on the end
I ask for your assistance please.
★★★★☆ 4.0/1
ryo_n_5
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 18:33:02に投稿されました
There are 2 files, "141010_Sabroso_EN_subtitles_v2.txt" and "141010_Sabroso_EN_subtitles_DE_ES_FR_JP.txt".
Each file has a little different number of sources but is the content same?
Do we have to translate both files?
Sentences in these sources are all Artist's comment?
We cannot watch the video so we are seriously thinking how we should express the ending of words.
Would you mind helping us?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。