[Translation from English to Japanese ] I solved my interest in the whole thing amicably.To sumary up if I send the ...

This requests contains 636 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( xamac , ogamai ) and was completed in 3 hours 57 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Oct 2014 at 14:43 1718 views
Time left: Finished


I solved my interest in the whole thing amicably.To sumary up if I send the watch back pay 50USD tax I paid 250USD so I underwent 300USD if ebay but did not accept my complaint.But I think I succeeded because the picture that you put in the description are low resolution and only the naked eye you can see how the glass is scratched and buckle too.I am honest and if everything was okay I did not solve anything , I have only positive reviews and bargain for a long time.As the satisfaction I received the refund 100USD and violations on ebay can be no question it's up to us whether we agree on a solution!

Thank you,Frantisek Hermann!

xamac
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2014 at 18:40
利益に関わる問題を穏便に解決しました。手短かに言うと、税金に50米ドル支払った250米ドルの時計を送り返すと、300米ドルの損になります。ebayは私の苦情を受け付けてはくれませんでした。ですが、うまくいったと思っています。なぜかと言うと、あなたが説明部分に掲載した写真の解析度が低く、肉眼でしかレンズや留め金のキズが見えないからです。正直に言うと、全てが上手くいったとしても、解決はできなかったでしょう。しばらくの間は、肯定的なレビューと割引を載せておきます。払戻金として100米ドル払ってもらいましたので、私たちがこの解決法に同意できるのなら、ebayの違反は問いません。
Frantisek Hermannさん、ありがとうごいました。
★★★★★ 5.0/1
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2014 at 15:27
穏便に全ての疑問を解消できました。
まとめますと、税金50USDを支払い時計を送り返したなら、私は既に250USD支払っているので、ebayの場合、300USDを被ることになりますが、私の主張は受け入れられませんでした。ですが、説明の中に入れられている写真は解像度が低すぎて、実物を見なければ、ガラスに傷があり、曲がっていることがわからないはずです。私は正直に申していますし、全てが問題なければ、何も解決できませんでした。好意的なレビューのみで、長い期間バーゲンも行っています。満足していただいた証に、私は100USDの返金を頂きました、ebay上の違反というのは、我々が解決策に同意するかどうかにかかっていますので、問題ありません!

ありがとうございます、Frantisek Hermannさん!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime