[Translation from Japanese to English ] What you wrote in Japanese totally makes sense. However, XX should be XX to b...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( maika85 , conniechappell , na2ssw , ailing-mana , yusuke0802 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by relaxy07 at 15 Oct 2014 at 11:08 1882 views
Time left: Finished

あなたの書いてくれた日本語ですが、ちゃんと通じますよ。ただ、〜は正確には〜になります。

なるほど、浴衣を来た日本人女性があなたの学校に訪れたのが、日本に興味を持ったきっかけだったんですね。その時の女性に再会できたら素敵ですね。

私がITの仕事についたのは、学生時代に授業でWebサイトを構築したときに、とても楽しかったからです。

英語の勉強を本格的に始めた理由は、日本で開催された〜主催のイベントに参加した際に、やりとりが全て英語で聞き取れず質問もできなかった経験があったからです。

conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 11:19
What you wrote in Japanese totally makes sense. However, XX should be XX to be precise.

I see, when a Japanese woman wearing Kimono visited your school, it was the first time that you got interested in Japan. It would be wonderful if you could meet the woman again.

I got a job in IT because I had lots of fun when I was creating a website in one of my classes in school.

The reason that I started studying English seriously is my experience that I couldn't understand English and ask any questions at the event held in Japan organized by XX.
★★★★★ 5.0/1
maika85
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 11:19
You are making yourself understood with your written Japanese. But, ~is ~ to be exact.

You got interested in Japan when a Japanese woman wearing Yukata visited your school. It would be wonderful if you could meet her again.

For me, I got an IT job because it was very interesting when I created Web site in class when I was a student.

I started studying English because I couldn't either hear what they said in English or ask any question when I participated the event held by ~ in Japan.
yusuke0802
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 11:25
I can understand what you wrote in English. However, ~ is not perfect. ~ is the exact expression.

So, you got interested in Japan for the first time when a Japanese woman in yukata visited your school. If you can see that woman again, it's so nice.

The reason why I started to work for the IT field is I had really interesting experience to created web site in class when I was a student.

The reason why I started to study English enthusiastically is I couldn't communicate at all when I attended the event hosted by ~ because the conversation there was all in English.
★★★★☆ 4.0/1
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 12:31
I can understand your Japanese.
But ~ is said ~ exactly.

I see! It was the motive for you to get interested in Japan that a woman wearing a Yukata visited your school.
I think it will be nice if you can meet the woman again in the future.

I got IT related job because I really enjoyed the class for Web site construction when I was a student.

The reason I started learning English in earnest is because I had an experience I couldn't understand the conversation in English at all when I joined in the event sponsored by ~   in Japan.
na2ssw
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 11:26
Regarding your written Japanese, people would understand. To be precise, ~ is actually ~.

I see that a Japanese lady in kimono who visited your school made you interested in Japan. It would be great if you could meet her again.

The reason why I work in IT industry is because I really enjoyed creating web sites in class when I was a student.

The reason why I started studing English seriously is because when I participtaed in an event held in Japan by ~, I had to communicate in English all the time but I could not understand anything nor ask questions.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime