[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【USTREAM】好評に付き再配信!Astalight* presents 新井ひとみソロ企画「ひとみのひとみぼっちSP」 【好評に付き再配信!】 配...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kabasan さん kuanghanlay さん 54340032088 さん chiei_203 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/12 14:02:58 閲覧 1886回
残り時間: 終了

【USTREAM】好評に付き再配信!Astalight* presents 新井ひとみソロ企画「ひとみのひとみぼっちSP」

【好評に付き再配信!】

配信日時:2014年10月4日(土) 21:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/10/12 14:39:57に投稿されました
【USTREAM】受到好評再發售!Astalight* presents 新井ひとみ個人企劃「ひとみのひとみぼっちSP」

【受到好評再發售!】

發售時間:2014年10月4日(六) 21:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
kuanghanlay
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/10/12 16:01:09に投稿されました
【USTREAM】深獲好評影片再上架!Astalight* presents 新井HITOMI個人企畫「TOKYO GIRL'S STYLE」

【大獲好評影片再上架!】

上架時間:2014年10月4日(六) 21:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

あの元祖「ひとみぼっち」が帰ってきた!
7月に開催されたファンクラブイベント「Astalight*の夏休み2014」で、みごと優勝した新井ひとみチーム。
優勝を祝してプレゼントされた「好きなものを食べに行って良い権利」を使って、新井ひとみが大好きなパンケーキを食べに行きました!
なお通常は30分の放送でしたが、今回はスペシャル版ということで、1時間半の長編になります。

お楽しみに!

kuanghanlay
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/10/12 17:05:34に投稿されました
始祖「ひとみぼっち」回來了!
新井HITOMI隊在7月舉行的粉絲俱樂部活動「Astalight*2014年的暑假」漂亮地獲勝。
冠軍隊獎品是「有權利享用喜歡的美食」,新井HITOMI藉此機會去吃了最愛的鬆餅!
平日每集播30分鐘,這次的特別版有1個半小時。

敬請期待!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/10/12 14:54:54に投稿されました
那个元祖“ひとみぼっち”回來了!
7月舉辦的歌迷見面會“Astalight*の夏休み2014”里完勝的新井ひとみチーム。
為了慶祝勝利被贈予了“去吃自己喜歡的美食的權利”,新井ひとみ使用它去吃了最愛的パンケーキ!
另外,通常是30分鐘的節目,由於這次是特別版,於是變成了一個半小時的長篇節目。

敬請期待!
chiei_203
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/10/12 17:01:30に投稿されました
元祖「ひとみぼっち」將正式回歸!
7月舉辦的粉絲後援會活動「Astalight*の夏休み2014」中,精彩取勝的新井瞳隊
使用了優勝禮物「可以去吃喜歡的食物之權利」,新井瞳去吃了最喜歡吃的鬆餅!
此外原本30分鐘的播送時間,由於這次作為特別節目的關係,時長延長至1個半小時的長篇節目。

敬請期待喔!

※電波状況等により、配信できない可能性もございます。
※放送内容が変更になることがございます。

TGS UST.TV

kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/10/12 14:56:02に投稿されました
※由於電波狀況的影響,有接收不到信號的可能。
※播放內容可能會變更。

TGS UST.TV
54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/10/12 16:22:02に投稿されました
※根據訊號好壞,有可能會發生無法播放的情況。
※播放内容有可能更動。

TGS UST.TV
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。