[日本語から英語への翻訳依頼] 私は4月28日にペンを受け取りました。その時中身を確認しましたが、外見は正常に見えました。5月20日に実際にペンにインクを入れ使おうとしましたが、レバーが...

この日本語から英語への翻訳依頼は akishige さん [削除済みユーザ] さん ashida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

qt541212による依頼 2011/05/24 20:57:39 閲覧 1009回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は4月28日にペンを受け取りました。その時中身を確認しましたが、外見は正常に見えました。5月20日に実際にペンにインクを入れ使おうとしましたが、レバーがすぐに取れてしまいました。写真を確認してくれましたか?私は、それを修理して使いたいと思っています。そのため、一部返金をお願いしました。どのように対応すればいいですか?

akishige
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/24 21:07:19に投稿されました
I have received the pen on 28th April. At that time, I have confirmed the product and it looked like pretty normal from the surface. However, on 20th May, I have tried to use the pen by filling ink, but it has broken with the lever being detached. I did send you a photo of the situation of the product and I was wondering if you check the item. I would like to fix it, instead of returning the pen to you. For this reason, I have requested you a partial refund to cover a repairing cost. How am I supposed to do from now on? I appreciate it pretty much for your prompt response on this regard in advance.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/05/24 21:48:50に投稿されました
I received the pen on 28th April. I checked inside at that time and it seemed that the outside seemed normal. I tried to put the ink in the pen on 20th May, but the lever came off soon. Did you check the photo? I would like to fix and use it. So I asked you to refund partially. How should I do for it?
ashida
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/24 21:53:02に投稿されました
I received the pen on April 28.
The appearance looked normal as the contents were then checked.
When I actually tried to use it on May 20, putting ink into the pen, the lever fell off immediately.
Did you check the photograph? I would like to use it by fixing it.
Therefore, please give me refund in part.
How should I correspond?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。