[日本語から英語への翻訳依頼] この度は何度もお返事を頂き申し訳ありません お取引に関してご配慮いただきとても嬉しく思います 本当にありがとうございます 配送した商品はもちろん私のところ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん chiba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/11 23:55:21 閲覧 1380回
残り時間: 終了

この度は何度もお返事を頂き申し訳ありません
お取引に関してご配慮いただきとても嬉しく思います
本当にありがとうございます
配送した商品はもちろん私のところにも返送されていません
ですがあなたのところに届いていないのも事実です
私はあなたとできるだけ良好な関係でいたいと願っています
これから先、このまま商品が届かない場合は
いつでもご連絡ください
速やかに返金対応致します
私はこれからもebayを通じて世界の方たちに
日本の製品を知ってもらえたらと考えています
何かあればいつでもご連絡ください

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 00:04:58に投稿されました
I apologize for bothering you for getting back to me over time.
Your kind consideration for this transaction is very much appreciated.
I thank you for that very much.
The shipped item has not been returned to me, of course.
However, it is also true that it has not been delivered to you either.
I am hoping to sustain a good relationship with you as much as possible.
From now on, if the item would remain undelivered, please don't hesitate to contact me at any time.
I will address your refund request immediately.
I hope to serve people in the world by continuing to introduce Japanese products via eBay.
Please feel free to contact me at any time if any.
chiba
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 00:03:59に投稿されました
Sorry for writing so many replies this time.
I'm very happy about all the consideration regarding the transaction.
Thank you very much.
Of course the shipped products will not be returned to me.
But it's also a fact that they haven't arrived with you.
Iif possible I want to have good relations with you.
If from now on the products don't arrive please contact me anytime.
I will do my best to refund you as fast as possible.
I think from now on I want to let everyone know about Japanese products through ebay.
If there are any questions please contact me.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。