Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 先頃、私の非常に親しい友人であるラリーが、突然亡くなりました。彼は真のハイファイ愛好家であり、熱心なチューブアンペア愛好者でしたので、1970年代から最高...

この英語から日本語への翻訳依頼は trans さん akishige さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

kurihideによる依頼 2011/05/24 20:56:20 閲覧 982回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Recently, a very close friend of mine, Larry, passed away unexpectedly. He was a true audiophile and avid tube amp hobbyist; since the 1970s, he collected and restored high end vintage audio equipment. He also built his own pieces. He exercised the majority of his equipment frequently, and any time a piece of equipment did not function to his satisfaction, it went to his bench for service. He and I spent many hours working together on amps and discussing designs and construction. I am helping his family find the right home for many pieces of his equipment. Many of these pieces are pristine, some not so much, but all have been given tender loving care.

trans
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/24 21:28:23に投稿されました
先頃、私の非常に親しい友人であるラリーが、突然亡くなりました。彼は真のハイファイ愛好家であり、熱心なチューブアンペア愛好者でしたので、1970年代から最高級のビンテージオーディオ装置を収集して修復していました。また、彼自身でつくったりもしていました。彼はほとんどの器材を頻繁に調整し、ひとつでも満足に機能しないものがあれば、自分でなおしました。彼と私は、一緒にアンプに取り組んだりデザインや構造について話し合ったりして、多くの時間を過ごしたものです。私は、彼の家族が彼の多くの器材の行き場所を探すのを手伝っています。機材の多くはきれいな状態ですが、中にはそうでもないものあります。しかし、どれも愛情こめて手入れされています。
akishige
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/24 21:22:53に投稿されました
先日、私の親しい友人であるLarryが急逝いたしました。彼はまさに高級オーディオの愛好者であり、熱心な真空管アンプ収集家でもありました。1970年代より保存状態がよいビンテージもののオーディオ機器を収集し保存してきました。Larryは収集した機器の多くを頻繁に確認する人でしたが、悦に入らない状態ものがあった場合、自身の作業台で改良していました。私はLarryとともにアンプの修理に多くの時間を費やし、時にはアンプのデザインや構造についても議論してきました。また、私は彼の収集した機器を収納できるに十分な自宅を探すのをお手伝いもしました。Larryの収集した器具は大変傑出しています。なかにはそれほどでもない保存状態のものもありますが、すべての器具は丹念込めて手入れをされてきたものだといえます。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/05/24 21:21:06に投稿されました
先日、私の親友のラリーが突然亡くなった。彼は、真のオーディオマニアで熱心な真空管アンプの愛好家だった。1970年代から、高級な年代もののオーディオ装置を集め、修理してきた。また自分で部品を組み立てたりもした。オーディオ装置の大部分はよく動作させ、装置が満足のいくような動きをしないときはいつでも、修理のため作業台に持って行った。私と何時間も一緒にアンプを組み立てたり、デザインや構成について話し合ったものだ。彼の家族がそのオーディオ装置に使う多くの部品のためにちょうどいい家を探しているときに手伝ってあげた。この部品の大部分は、初期の状態のままでそうでないものもあるが、やさしく手入れされたものばかりである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。