Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まだ集荷のステータスになっておりませんが、いつ集荷されますか? 本当に水曜日までに到着するのでしょうか 水曜日までに到着しない場合、私は顧客より損害金を請...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん chunmeng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

xyzhideによる依頼 2014/10/11 15:23:14 閲覧 1850回
残り時間: 終了

まだ集荷のステータスになっておりませんが、いつ集荷されますか?
本当に水曜日までに到着するのでしょうか
水曜日までに到着しない場合、私は顧客より損害金を請求されます。
それだけ急いでいるので早急に対応をお願いします。

今回不良品が届いたことで私は既に損害が発生していることを考慮してください。
お客様から私の事務所までの送料および関税がかかっているのでその負担。
また本体を御社へお返しする際の高い送料です。

今後日本へ出荷される場合は検品の徹底をお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 15:40:23に投稿されました
As I checked, my shipping is not yet showing as "assembled". When would it be collected?
Are you really sure it will be delivered by Wednesday?
If the delivery did not make it by Wednesday, my client will file a damage claim.
This is how much haste we are in, so your prompt action is appreciated.

Please take into your consideration that the damage has already been incurred to us as we have received the defected item this time.
We had to cover the shipping fee between the customer's site and our office, as well as the tariff.
So did the expensive shipping fee for returning the item from us to you.

From now on, please never fail to inspect merchandises upon shipment.
chunmeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 15:32:41に投稿されました
May I know when I will be able to collect the cargo?
Will it really arrive by Wednesday?
If it does not come by Wednesday, I will be requested by the customer to compensate for damages.
Please act quickly as it is very urgent.

Please consider that I have already suffered losses due to the arrival of defective goods.
I have to bear the cost of delivery of goods from the customer's place to my office as well as customs. Furthermore, the cost of delivery of the goods back to the main office is very high.

From now on, please check thoroughly any goods that is shipping out to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。