[Translation from Japanese to English ] RRR purchase and repair furnishings and amenities each year. Over the past ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mikang ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by msms at 09 Oct 2014 at 17:42 1480 views
Time left: Finished

RRRでは毎年、設備や備品を購入し修理を行っています。
ここ1年でも200以上の椅子の修理をはじめとする修理を行っています。
また、改修や設備や調理機器のリノベーションや購入も複数行っています。
いままでのアクションプランでも現在の設備、機器をよく知り活用する事により、より良い成果に繋がっています。
職場の設備や機器を改めて見直すと、新規購入や改修されたもの、よく知ればより活用できる設備、機器が周りにあることに気付くかもしれません。

RRRの部分には会社名が入ります。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 17:52
RRR purchase and repair furnishings and amenities each year.
Over the past year, we have repaired many things beginning from the repair of over 200 chairs.
In addition, we also realize modification of facilities, renovation and purchase of cooking equipment more than once.
In the action plan by now, getting information about current facilities and equipment leads to a better results.
Reviewing facilities and equipment at workplace, you may realize that you are surrounde by newly purchased or repaired products as well as facilities and equipment you can use with more information.

(In RRR comes the company name)
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 18:04
At RRR, we repair to purchase the equipment and facilities every year.
We have repaired more than 200 chairs over the past year.
Moreover, we also done multiple refurbishments, equipments, renovations of the cooking facilities and purchasing.
When you know well the current facilities and equipment, it has led to better outcomes with current action plan.
If you review again the facilities and equipment in the workplace, you may notice that there are new purchases, renovated things, facilities and equipment that can be used more if you know well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime