[Translation from English to Japanese ] Good day, and can you ask the someone to open the machine? i know you are no...

This requests contains 631 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tamn823 , yuka_yonetsu ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by xyzhide at 09 Oct 2014 at 15:35 1215 views
Time left: Finished


Good day, and can you ask the someone to open the machine? i know you are not enginee, so am i . And if need pay for someone check or repaired money, i will pay for you.
Can you are not the just need to check the cable, whether they are loosing or not, just need to make the cable( The Red cycle Parts,) more tighter, so the machine can click into the screen, not just stay in one picure, here is our factory show me the pictures , and they ask me to tell you to check it. I know..it is really inconvience ,but now you also do not ship the problem machine to me. We should solve it together, dear, do you have any good suggestions?

yuka_yonetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2014 at 15:47
こんにちは。

誰かにマシンを開けてもらえるように、依頼して頂けますか?
私もあなたもエンジニアではないので、誰かに有料で依頼する必要があるなら、私の方でお支払いいたします。

ケーブルが緩んでいないかどうか確認して、もっときつく赤い輪の部分のケーブルを作れば、一つの画面だけではなく、マシンの内容がスクリーンに表示されると思います。弊社の工場から送られてきた写真を添付しますが、こちらを確認してほしいとのことです。

ご不便をおかけして申し訳ありませんが、ご確認頂ければマシンを送付頂く必要はございません。
是非一緒に解決して行きたいと考えておりますが、他に何かお考えがあれば、お知らせ頂けますでしょうか。
★★☆☆☆ 2.0/1
tamn823
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2014 at 16:25
こんにちは。誰かその機械を開けてくれる人を探してもらえないでしょうか。私はエンジニアで、あなたがエンジニアでないことは承知しています。もし誰かがチェックや修理をすることで費用が発生する場合、こちらで負担いたします。
ただケーブルが緩いかどうかチェックするのではなく、機械がスクリーンへクリックできるように(赤く丸いパーツ)、また一つのイメージだけではなく、こちらの工場で多くのイメージを見れるように、ケーブルをよりきつく締めてもらえますでしょうか。このことを彼ら(おそらく工場の同僚及か誰か)が、私にあなたに聞いてくれないか、と頼んできました。ご面倒をおかけするのは承知していますが、機械をこちらに送付しなくても済むのです。これで一緒に問題を解決しませんか。または、他に良い案がありますでしょうか。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime