Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/09 10:26:07

日本語

パッケージID:00-682-3193について分割の手続きをweb上で行いましたが、不可能というメールが届きました。
何故分割できないのでしょうか?
出来ないのならば理由を教えて下さい。
出来るのならばすぐに手続きをして下さい。
所定の手数料の15ドルはかかって構いません。

出来るだけ早く手配願います。

英語

I have complete the split procedure for Package ID:00-682-3193 on web, but received rejection mail.
Why can't I split it?
Please tell me the reason If not available.
Please tell me the right procedure immediately If possible.
It does not matter if it takes $ 15 of fee.

Please response as soon as possible.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/10 10:45:38

元の翻訳
I have complete the split procedure for Package ID:00-682-3193 on web, but received rejection mail.
Why can't I split it?
Please tell me the reason If not available.
Please tell me the right procedure immediately If possible.
It does not matter if it takes $ 15 of fee.

Please response as soon as possible.

修正後
I have complete [tense confusion] the split procedure for Package ID:00-682-3193 on web, but received [article] rejection mail.
Why can't I split it?
Please tell me the reason If not available [ambiguous].
Please tell me the right procedure immediately If possible [mistranslation].
It does not matter if it takes [word choice] $ 15 of fee.

Please response [parts of speech confusion] as soon as possible.

コメントを追加
備考: 転送会社に送る文面です。
「パッケージの分割について」
通常転送会社は扱う荷物を追跡番号毎に管理しています。
分割というのは、同じ追跡番号で届いた複数の商品を分割して扱えるようにしたいということです。
分割はsplitを使用して下さい。