[日本語から英語への翻訳依頼] 受け取られた商品が破損していたこととても残念です。 同じ商品を仕入れていますので今しばらくお待ち下さい。 できるだけ早く再発送いたします。 今回壊れた状...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 conniechappell さん spdr さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akawineによる依頼 2014/10/08 07:56:13 閲覧 1941回
残り時間: 終了

受け取られた商品が破損していたこととても残念です。
同じ商品を仕入れていますので今しばらくお待ち下さい。
できるだけ早く再発送いたします。

今回壊れた状態で届いた商品を持って最寄りの郵便局に行ってもらい、
ダメージレポートを記入していただけますか?
記入後、レシート番号と書類をスキャンした書類を私に送っていただけますか?
これにより私も日本郵便にて保険の補償の手続きを迅速に進めることができるようになります。

お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。

conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 08:03:21に投稿されました
I am very sorry to hear that the item you received is broken.
I will stock the same item soon. it would be great if you could wait for it.
I will send it to you as soon as I receive it.

Would you be able to go to a near-by post office with the item which is broken, and fill out a damage report?
After filling it out, could you send me the receipt number and the scanned document?
By you doing so, It allows us to proceed the procedure quickly to claim the insurance with the Japan Post Office.

Thank you for your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 08:06:17に投稿されました
I am very sorry to hear that the item you received was damaged.
As we are now obtaining the same item, please wait for a short while.
We will ship it as soon as possible.

Would you request a local post office to fill out damage report by bringing damaged item you received with?
After they fill out the damage report, would you scan it together with the receipt and send them to me?
With those scanned documents, I will be able to file and process the insurance compensation at Japan Post.

I am sorry for taking up your time, but thank you for your cooperation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 08:05:37に投稿されました
We are very sorry that the item you received was damaged.
We are purchasing the same item, so we ask you a little patience.
We will send it to you as soon as possible.

Could you go to the nearest post office by bringing the item
you received under the current condition,and fill out the damage report?
After filling it out, could you please send a receipt number and the document scanned to me?
Then I can proceed the arrangemet of compensation for insurance at Japan Post.

We hate to give you an extra work, but we hope that you understand it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。