翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/08 08:03:21
受け取られた商品が破損していたこととても残念です。
同じ商品を仕入れていますので今しばらくお待ち下さい。
できるだけ早く再発送いたします。
今回壊れた状態で届いた商品を持って最寄りの郵便局に行ってもらい、
ダメージレポートを記入していただけますか?
記入後、レシート番号と書類をスキャンした書類を私に送っていただけますか?
これにより私も日本郵便にて保険の補償の手続きを迅速に進めることができるようになります。
お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。
I am very sorry to hear that the item you received is broken.
I will stock the same item soon. it would be great if you could wait for it.
I will send it to you as soon as I receive it.
Would you be able to go to a near-by post office with the item which is broken, and fill out a damage report?
After filling it out, could you send me the receipt number and the scanned document?
By you doing so, It allows us to proceed the procedure quickly to claim the insurance with the Japan Post Office.
Thank you for your cooperation.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am very sorry to hear that the item you received is broken.
I will stock the same item soon. it would be great if you could wait for it.
I will send it to you as soon as I receive it.
Would you be able to go to a near-by post office with the item which is broken, and fill out a damage report?
After filling it out, could you send me the receipt number and the scanned document?
By you doing so, It allows us to proceed the procedure quickly to claim the insurance with the Japan Post Office.
Thank you for your cooperation.
修正後
I am very sorry to hear that the item you received is broken.
I will stock the same item soon. it would be great if you could wait for it.
I will send it to you as soon as I receive it.
Could you please go to a near-by post office with the item which is broken, and fill out a damage report?
After filling it out, could you send me the receipt number and the scanned document?
By you doing so, It allows us to proceed the procedure quickly to claim the insurance with Japan Post.
Thank you for your cooperation.