Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アカウント回復申請 表題の件、アカウント回復のため下記をご覧下さい サスペンドの原因 1、発送遅延  2、商品内容の不足 3、顧客対応 上記の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yxn667 さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

youjieによる依頼 2014/10/07 14:47:57 閲覧 2461回
残り時間: 終了

アカウント回復申請

表題の件、アカウント回復のため下記をご覧下さい

サスペンドの原因
1、発送遅延 

2、商品内容の不足


3、顧客対応

上記の3つの原因を踏まえ、アマゾン及びお客様へ多大な迷惑をかけたことをお詫びします。
今後は発送までの正確な数値を提示し、お客様が満足いく商品の提供、真摯な顧客対応することを誓います。
経営者として今後一切このような事態が起きないよう精一杯の努力をします。
どうか、アカウントの回復をお願いします。
宜しくお願いします。

yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 14:58:47に投稿されました
An appeal to resume the suspended account.

I would like you to consider to resume my suspended account.

The reasons of the suspension.
1. Delay of shipping

2. Lack of explanation of the products

3. Client relations

I would like to apologize for causing Amazon and the customers so many troubles because of the reasons listed above.
From now on, I would present the exact dates needed for the shipment, offer products that will satisfy the customers, and swear to offer serious client relations.
I as a manager of the company will do my best and try to make the similar problems never happen again.
Please let me have my account resumed.
Thank you very much for your sincere help in advance.
youjieさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 15:05:54に投稿されました
Application for the reinstatement of account

With regard to the captioned, we would like to request you to review the followings;

Cause of account suspension
1. Delay in shipment

2. Shortfall of inventory


3. Customer service

We apologize that we have caused a great trouble to customers and Amazon due to the above delinquencies.
From now on, we will commit to state precise preparation time till shipment and offer items to satisfy customers and sincere correspondence with customers.
I, as a shop owner, will put at most efforts to prevent the recurrence of the same incident in future.
So, please reinstate my account.
Thank you for your understanding.

クライアント

備考

伝える相手に真摯に伝わるように書いてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。