[英語から日本語への翻訳依頼] 注文確認 お客様のご注文確認書をこのメールに添付いたしました。ご確認頂き、変更をご希望になる場合はご連絡をお願い致します。この文書が請求書としてみなされ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん conniechappell さん naname さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

masakisatoによる依頼 2014/10/07 01:30:49 閲覧 2965回
残り時間: 終了

Order Confirmation
The confirmation of your order is attached to this email. Please review and inform us of any changes you wish to make. This document serves as the pro-forma invoice. Please inform us when you expect to take the order so that we may plan accordingly.

Backorder
Our stock levels change daily. We do our best to serve all of our customers. Please let us know if you’d like a detailed ETA on your back-orders. Informing AM when you expect to take your order allows us to minimize back-orders.

Payment
The prices mentioned on the order confirmation are in Euro’s and Ex-works. Please make a 100% pre-payment for this shipment, excluding back orders.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/07 01:39:26に投稿されました
注文確認
お客様のご注文確認書をこのメールに添付いたしました。ご確認頂き、変更をご希望になる場合はご連絡をお願い致します。この文書が請求書としてみなされます。発注予定日をご連絡頂ければ、追って事前にこちらで計画を立てます。

お取り寄せ注文
弊社の在庫レベルは日々変動します。全てのお客様に対応できるよう最善を尽くしています。お客様のお取り寄せ注文に関する到着予定時間の詳細をご希望の場合はご連絡下さいませ。発注予定日をAMにご連絡頂ければお取り寄せ注文を最小限にとどめることができます。

お支払
注文確認書に記載された価格はユーロおよび工場渡しとなります。こちらの発送には100%前金でのお支払をお願い致します。お取り寄せ注文はこれに含まれません。
conniechappell
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/07 02:02:48に投稿されました
ご注文確認
あなた様の注文確認書はメールに添付いたします。そちらをご確認いただき、もし変更点があればご連絡ください。
この書類は、見積もり送り状として扱われます。注文品の確定をご希望される場合はお知らせください。ご希望に沿い準備いたします。

取り寄せ注文
私共の在庫は日々変わります。すべてのお客様のご要望に沿えるように努力しております。もし取り寄せ注文の詳細到着予定日時をご希望の場合はご連絡ください。取り寄せを最小限で抑えるため、注文品の確定をご希望される場合AMにご連絡ください。

支払
注文確認書に記載されている価格は、ユーロ表示で工場渡しの価格です。取り寄せ委注文を除いた全金額お支払いください。
★★★★☆ 4.0/1
naname
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/07 02:04:21に投稿されました
注文内容の確認
ご注文の確認事項をこのメールに掲載しております。ご確認いただき、変更したいことがありましたらご連絡下さい。この文章内容は見積もり送り状としてもご利用いただけます。ご注文がありましたらご連絡下さい。追って対応させていただきます。

お取り寄せ
在庫状況は日々変化しております。すべてのお客様に精一杯対応させていただいております。お取り寄せの詳細な所要日数が知りたい場合は、我々にお聞かせ下さい。午前中にご注文をお知らせいただければ、最小限のお取り寄せで済ませられます。

お支払い
ご注文確認でのお値段はユーロ表記であり、工場渡しの金額です。.お取り寄せを含め、発送品の代金をすべて前払いで頂いております。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。