[Translation from English to Japanese ] Thank you very much for your order, and I'm very sorry for the delay in respo...

This requests contains 896 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , sliamatem , sususu , yxn667 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by masakisato at 06 Oct 2014 at 21:54 1895 views
Time left: Finished

Thank you very much for your order, and I'm very sorry for the delay in responding: I've been away for a few days.

Please find attached a copy of your order confirmation, as well as our standard terms and conditions.

I have a bit of bad news: the GL052 Armillary is not currently in stock and is expected in December. You had mentioned that antique globes are popular in Japan, perhaps I can encourage you to try a different one? Please find attached a few images of our top globes. You can also view the complete collection online via this link.


transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2014 at 21:58
ご注文ありがとうございます。返事が遅くなりすみません、数日出ておりました。

ご注文の確認書と弊社取引条件を添付いたします。

芳しくないお知らせがあります。 GL052 Armillaryは現在在庫切れとなっており、12月入荷予定です。日本ではアンティークグローブが人気だとおっしゃっていましたので、他商品をお試しになられてはいかがですか?トップグローブ画像を数点添付します。こちらのリンクからはコンプリートコレクションをオンラインでご覧いただけます。
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2014 at 22:23
ご注文頂き大変ありがとうございます。また、返信が遅れてしまい、誠に申し訳ありません。ここ数日出払っておりまして、連絡差し上げる事が出来ずにおりました。

添付されているご注文確認書のコピー、および弊社の通常契約条項にお目通しください。

少し悪いお知らせがあります。GL052 渾天儀は現在在庫に無く、入手可能になるのは12月以降になりそうです。アンティークの天体儀は日本で人気があるとおっしゃっていましたが、これとは異なった種類の物をお勧めさせて頂くことは出来ないでしょうか?弊社最高級天体儀の画像が数個添付させて頂きました。また、弊社製品の全コレクションをオンラインでこちらのリンクからご覧になる事も出来ます。
★★★★★ 5.0/1
yxn667
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2014 at 22:11
ご注文ありがとうございます。そしてお返事が遅くなり申し訳ありません。数日外出しておりました。
添付でお送りする注文の確定書をご覧ください。私共の一般的な規約もつけております。
少し残念なお知らせがあります。品番GL052の腕輪は現在在庫切れで、入荷は12月になります。以前アンティークの手袋が日本では人気があるとおっしゃっていましたので、宜しければ別の商品はいかがですか?添付で人気の高い手袋の写真を何枚かお送りします。下記のリンクからネット上で全ての商品をご覧いただく事も可能です。

So please let me know if you'd like to switch to a different globe to start and whether there's anything else that we can do for you.

Thank you very much again and we look forward to working with you! Hope you have a great day.


Thank you for the future information!

We are not looking for retails in Japan right now but thank you for your interest!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2014 at 22:00
他のグローブへの変更、または私たちに何かできることがございましたらお知らせください。

あらためて感謝いたします、またお取り引きさせていただきたいと思います!よい一日をお過ごしください。

今後の情報ありがとうございます!

現在日本の小売店は探していませんが、ご興味をお持ちいただきありがとうございました。
sususu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2014 at 22:08
貴方が違う運動用手袋に変更したいかどうか、我々が貴方のためにできることがあるかどうか、教えてください。

重ねてどうもありがとうございます、貴方と一緒に働くことを楽しみにしています。良い一日をお過ごしください。

先物情報をありがとうございます。

我々は今のところは日本において小口販売を探していませんが、関心を持っていただいてありがとうございます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2014 at 22:03
もし違う地球儀に変えたいということであれば、もしくはわたしたちにできることがあればなんでもおっしゃってください。

本当にありがとうございます。あなたと一緒に働けるのを楽しみにしています。良い一日をお過ごしくださいませ。

見据えた情報をありがとうございます。

今現在は日本での小売業を探してはおりませんが、ご興味わ持っていただきありがとうございます。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime