Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] CDプレイヤーが破損しないよう梱包に4~5時間かけました。 ガラス面のあるパーツを多数送りましたが問題はありませんでした。 カートンに破損はありますか...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ken1981による依頼 2014/10/04 21:39:56 閲覧 927回
残り時間: 終了

I spent between 4&5 hours packing your cd player so it wouldn't get damaged.
I have shipped many other pieces with glass faces without problems.
Does the carton show any damage?
If so please send me pictures.
Can you install the glass yourself or have someone do it at your expense if I pay the $150 ($135 + $15 shipping) cost for the new glass.
I would then try to get part of it back from UPS for myself.
You must keep all packing materials for UPS to see.
You would then have a better CD player (brand new glass with no imperfections) than you would have had to begin with. Still at a very good price.
Also, it cost $28 more to ship because you changed the shipping address from Florida to Oregon After the purchase!

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/04 21:56:10に投稿されました
CDプレイヤーが破損しないよう梱包に4~5時間かけました。
ガラス面のあるパーツを多数送りましたが問題はありませんでした。
カートンに破損はありますか?
その場合は写真をお送りください。
ご自身でガラスを取り付けられますか、またはご自身でどなたか手配していただけますか、新しいガラスの費用として$150($135+送料$15)お支払いします。
それから私のほうでUPSからパーツを取り戻す手配をします。
UPSに魅せられるようにすべての梱包資材を保存しておいてください。
その後、当初の予定よりも良いCDプレイヤー(欠陥のない新品ガラス)をお送りします。それもとてもお値打ちな価格です。
それから、ご購入後に配送先をフロリダからオレゴンに変更されましたので、追加送料が$28となります!
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/04 21:56:25に投稿されました
お客様のCDプレイヤーが破損しないように4,5時間かけて梱包いたしました。
今まで多くの商品でフロントガラスのついたものを問題なく発送して参りました。
カートンには何かキズなどございましたでしょうか?
もしそうであれば写真をお送り下さい。
もし当方より新しいガラスの費用として$150($135+配送料$15)お支払する場合、お客様ご自身でガラスを取り付けるか、有償でどなたかに取り付けていただくことは可能でしょうか。
発生費用の一部は当方からUPSへ返金請求をして見ます。
UPSに見せるために全ての梱包材を保管していただかなければなりません。
そうすればお客様には当初よりも良い状態のCDプレイヤー(破損していない新品のガラス)を入手いただくことができます。しかも大変良い価格でです。
それからお客様の配送先の住所が購入後フロリダからオレゴンに変更となったため配送には$28以上かかります!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。