[日本語から英語への翻訳依頼] 2)視線を外される,外す行為が「会話」に与える影響は小さく,主に接近者の正面方向での全距離帯でわずかに会話をする距離として相手を遠く感じさせる効果がある。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ausgc さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 254文字

joh9669による依頼 2009/05/28 15:07:51 閲覧 1384回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

2)視線を外される,外す行為が「会話」に与える影響は小さく,主に接近者の正面方向での全距離帯でわずかに会話をする距離として相手を遠く感じさせる効果がある。
3)向性の高いグループ及び<目が気になる>悩みの得点値の低いグループは,向性の低いグループ及び<目が気になる>悩みの得点値の高いグループに比べて,視線角度0°・120〜180cm程度の距離帯において,多くの条件で居心地に対する評定が下回っていた。つまり,性格特性によって,近距離で視線を合わせた状態での居心地に対する心理負荷が異なる可能性が示唆された。

ausgc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/05/28 20:38:19に投稿されました
2) An affect of looking away or being looked away during a conversation is small. It mainly has an effect of giving a slight distant feeling when talking straight at the face in close range.

3) Compared to the group with low tropism and high score in anxiety about 'bothered by eyes', the other group that have high tropism and low score in anxiety about 'bothered by eyes' happen to have lower rating of comfort under 0 degrees angle of site and around 120 cm to 180 cm of distance range. This points out that, the mental stress when looking at people's eyes in close range can vary depending on the personality trait.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。