[フランス語から日本語への翻訳依頼] 重要:このメッセージに返信すると、 あなたのアイデンティティを保護するために、Amazon.frは、 あなたの電子メールアドレスをAmazon.frが提供...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は ekco さん cayo_fr さん kanako762 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1094文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 21分 です。

kenjisagaraによる依頼 2014/10/04 03:34:29 閲覧 2369回
残り時間: 終了


Important : Lorsque vous répondez à ce message, Amazon.fr remplace votre adresse électronique par une adresse fournie par Amazon.fr, ce afin de protéger votre identité, et transmet ce message de votre part. Amazon.fr filtre tous les messages avant de les transmettre au vendeur pour identifier des fraudes potentielles. Les messages bloqués par ce filtre ne sont pas transmis. Amazon.fr garde une copie de tous les courriels envoyés et reçus par le biais de ce service, y compris ce message, qui pourront être utilisés en particulier dans le cadre de demande de Garantie A à Z. En utilisant ce service, vous acceptez ces conditions.

ekco
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/04 04:18:10に投稿されました
重要:このメッセージに返信すると、 あなたのアイデンティティを保護するために、Amazon.frは、 あなたの電子メールアドレスをAmazon.frが提供するアドレスに置き換えて、あなたの代わりにあなたのメッセージを送信致します。 Amazon.frは、詐欺の可能性を識別するために、売り手に送信するすべてのメッセージを、送信前にフィルタリングしています。このフィルタによってブロックされたメッセージは送信されません。 Amazon.frは、このメッセージを含めた、このサービスを利用して送受信されるすべての電子メールのコピーを保管します。このサービスを利用すると、これらの条件に同意していることになります。
cayo_fr
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/04 07:30:07に投稿されました
重要
個人情報保護のため、このメッセージにご返信いただいた時点で、Amazonフランスはあなたのメールアドレスを当社がご用意したアドレスにて代用し、メールを転送いたします。
Amazonフランスでは、不正行為等監視のため、売り手に送信する前に全てのメールにフィルタをかけています。このフィルタでブロックされたメールは転送されません。
Amazon.フランスでは、このサービスを通してやりとりされた全ての受信、送信メールのコピーを保存しています。garantie A à Z保証サービスの枠内で使用可能である当メールも保存されています。
このサービスを使用される場合はこれらの条件に同意していただきます。


cayo_fr
cayo_fr- 9年以上前
注記:garantie A à Z とは、Amazonフランス、マーケットプレイスでの買い物で発生する問題に対する保証サービスです

------------- Début du message -------------
Bonjour Messieurs,
Je souhaite vous retourner le produit et être remboursé.
Je ne peux le critiquer ne l'ayant pas essayé.
En revanche, n'ayant qu'une main, son ergonomie ne me permettra pas de l'utiliser.
Il est tout neuf dans sa boîte d'origine et rien n'a été déballé.
Je suis invalide à 80% et je pensais sincèrement avoir trouvé enfin le produit miracle.
Merci par avance pour votre compréhension
Salutations distinguées

cayo_fr
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/04 06:33:19に投稿されました
------メッセージ始まり------

こんにちは。
商品の返品と返金をお願いいたします。
試していないので批判もできません。
そもそも私には手が一つしかないので、この仕様では使うことができないのです。
もとの箱にはいったまま新品で、何も取り出していません。
私は重度80%の身障者であり(※訳者注:フランスの障害程度です。100%で植物状態です)ついに奇跡の商品を見つけたと心から思ったのですが。
ご理解いただけると幸いです。
よろしくお願いいたします。
kanako762
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/04 10:55:00に投稿されました
こんにちは。
商品を返品し、払い戻りして頂きたいと思っております。
まだ商品は開封しておりません。
しかしながら、私は手が片方しか使えない為、商品を使うことができません。
商品は開封しておりませんので、購入した時と同じ状態です。
私は体の80%が不具で、この商品は私にとって奇跡的な商品だと思っておりました。
ご理解いただきますよう宜しくお願いしたします。
敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。