Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear sir, if the glass is broken it is nothing that I did on my end. I also ...

This requests contains 445 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( luvmaki1101 , msuzuki ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by ken1981 at 03 Oct 2014 at 03:17 1977 views
Time left: Finished

Dear sir, if the glass is broken it is nothing that I did on my end.
I also remember you had another face that was broken.
Sounds fishy to me .
The glass was PERFECT before it left on my end and it was marked FRAGILE.
This is between you and UPS.

Also you don't show any pictures of the box being broken or damaged.
Sounds like you better quit while you are a head .
Just to let you know I will NOT return any money to you .
Take it up with UPS.

luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2014 at 03:25
お世話になっております。
ガラスが壊れているとのことですが、当方の責任ではございません。
以前もフェースが壊れていた、とご連絡を頂いたと記憶しております。
当方が出荷確認をした際には、ガラスに問題はなく、「壊れ物」の記載を致しました。
ですので、今回の破損問題は、お客様とUPSので解決をしてください。

破損している箱のお写真を頂いておりませんので、確認も出来ません。
残念ながら、今回の件で返金はいたしかねます。
UPSに連絡をして、解決をお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
luvmaki1101
luvmaki1101- about 10 years ago
Just to let you know that I didn't translate "Fishy" part. I just translated to the way it sounded professional yet rejecting the customer's fishy money request.

Minor Change:
お世話になっております。
ガラスが壊れているとのことですが、当方の責任ではございません。
以前もフェースが壊れていた、とご連絡を頂いたと記憶しております。
当方が出荷確認をした際には、ガラスに問題はなく、「壊れ物」の記載を致しました。
ですので、今回の破損問題は、お客様とUPS間で解決をしてください。

また、破損している箱のお写真を頂いておりませんので、確認も出来ません。
残念ながら、今回の件での返金はいたしかねます。
UPSに連絡をして、解決をお願い致します。
msuzuki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2014 at 03:34
お客様、
ガラスが割れていたとしたら、それはこちらで生じたことではありません。
以前にも不良品を受け取ったとの苦情をいただいたことを記憶しておりますし、今回のことも怪しいと感じております。
発送時にはグラスは無傷でしたし、梱包にも「FRAGILE(壊れやすい)」と明記してありましたので、今回のことはお客様とUPSとの間で起きていることです。
また、損傷した箱の写真を呈示していただけないのでしたら、今のうちに苦情を取り下げられてはいかがでしょうか。
こちらからは返金はいたしません。UPSにかけあってください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime