[英語から日本語への翻訳依頼] お世話になっております。 ガラスが壊れているとのことですが、当方の責任ではございません。 以前もフェースが壊れていた、とご連絡を頂いたと記憶しておりま...

この英語から日本語への翻訳依頼は luvmaki1101 さん msuzuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

ken1981による依頼 2014/10/03 03:17:06 閲覧 1674回
残り時間: 終了

Dear sir, if the glass is broken it is nothing that I did on my end.
I also remember you had another face that was broken.
Sounds fishy to me .
The glass was PERFECT before it left on my end and it was marked FRAGILE.
This is between you and UPS.

Also you don't show any pictures of the box being broken or damaged.
Sounds like you better quit while you are a head .
Just to let you know I will NOT return any money to you .
Take it up with UPS.

luvmaki1101
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/03 03:25:49に投稿されました
お世話になっております。
ガラスが壊れているとのことですが、当方の責任ではございません。
以前もフェースが壊れていた、とご連絡を頂いたと記憶しております。
当方が出荷確認をした際には、ガラスに問題はなく、「壊れ物」の記載を致しました。
ですので、今回の破損問題は、お客様とUPSので解決をしてください。

破損している箱のお写真を頂いておりませんので、確認も出来ません。
残念ながら、今回の件で返金はいたしかねます。
UPSに連絡をして、解決をお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
luvmaki1101
luvmaki1101- 9年以上前
Just to let you know that I didn't translate "Fishy" part. I just translated to the way it sounded professional yet rejecting the customer's fishy money request.

Minor Change:
お世話になっております。
ガラスが壊れているとのことですが、当方の責任ではございません。
以前もフェースが壊れていた、とご連絡を頂いたと記憶しております。
当方が出荷確認をした際には、ガラスに問題はなく、「壊れ物」の記載を致しました。
ですので、今回の破損問題は、お客様とUPS間で解決をしてください。

また、破損している箱のお写真を頂いておりませんので、確認も出来ません。
残念ながら、今回の件での返金はいたしかねます。
UPSに連絡をして、解決をお願い致します。
msuzuki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/03 03:34:42に投稿されました
お客様、
ガラスが割れていたとしたら、それはこちらで生じたことではありません。
以前にも不良品を受け取ったとの苦情をいただいたことを記憶しておりますし、今回のことも怪しいと感じております。
発送時にはグラスは無傷でしたし、梱包にも「FRAGILE(壊れやすい)」と明記してありましたので、今回のことはお客様とUPSとの間で起きていることです。
また、損傷した箱の写真を呈示していただけないのでしたら、今のうちに苦情を取り下げられてはいかがでしょうか。
こちらからは返金はいたしません。UPSにかけあってください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。