Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This website is wonderful. Personally, I feel that it would be more easy if ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mikang ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by asdfasasdfssadf at 28 Sep 2014 at 17:44 1815 views
Time left: Finished

とても素晴らしいですね。個人的な意見としては動画を表示するボタンがABCのThemeのように下にあった方が使いやすい気がします。
ユーザーをFollowするとどういう意味があるのかが知りたいです。

あと余談ですが自分のサイトで同じ曲を48時間以上も再生し続けるユーザーがいます。
(いやがらせなのか曲をプロモーションしたいのかよくわかりませんが)
特に大きな問題ではないですがこういう場合、IP制限できないと対応が難しいですね。
ユーザーアカウントはすぐ作れてしまうので。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2014 at 17:51
This website is wonderful. Personally, I feel that it would be more easy if the button to display videos were at the bottom like the theme of ABC.
I would like to know what following users means.

Going slightly off topic, there are users who continue to play a same track more than 48 hours in his website.
(I do not know if it is harassment or he would like to promote the track)
I do not have a lot of problem, but it is difficult to deal with if I can not control IP,because it is easy to create a user account.
asdfasasdfssadf likes this translation
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2014 at 17:56
That's great. I feel that the button that displays the video would be easier to use being below as the Theme of the ABC.
I would like to know the meaning of following the uses.

By the way, there is an user who keep playing same song over 48 hours on my site.
(I do not know whether you want to promote a song or the harassment)
It is not a big problem, but it is difficult to control especially in these cases without IP restrictions.
As it is easy to make user account immediately .
asdfasasdfssadf likes this translation

Additional info

ホームページについてです。よろしくおねがいします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime